Профессия…

Во первых словах своей статьи я бы хотел констатировать, что процесс отмирания профессий, что наблюдалось и раньше, не только не остановил свою поступательную поступь, но и стал наступать на мозоли тех профессий, которые ранее относились к гуманитарным, коим отмирать было несподручно никак (не производственные’с).

Ведь гуманитарий – это ж не профессия вовсе, это скорее всего ремесло определённого жанра, полёт фантазии с привкусом субъективной дурноты, густо замешанный на диком словоразумении.
В общем, профессия переводчик умирает. Не в муках, потому что процесс это длительный, связан он с инерцией мышления людей, которые по тем или иным причинам не принимают новое, входящее в жизнь. А в жизнь входят те технологии, которые подвигают гуманитарные дисциплины… в сторону. Или, вернее сказать, на обочину.

Гугл- или яндекс-переводчик (их на самом деле очень много уже, есть и устные программы на мобильных телефонах, распознают устную РЕЧЬ, воспроизводят устную РЕЧЬ) вполне заменяют собой живущую плоть с устами в голове, которая потратила энное количество лет своей жизни на освоение чужого языка.

Когда я поступал в языковой институт, а это было середина 80-х гг прошлого тысячелетия и столетия, я точно знал, что на мою жизнь профессии хватит. И это несмотря на то, что ещё в 60-е гг того же столетия в моём же институте была кафедра машинного перевода. Она умерла почему-то, видимо, у тогдашних ребят просто опустились руки, либо машинки были слабоваты, эра компьютеров ещё не пришла, а они её вовремя не заметили. Хотя именно из таких вот кафедр, которые не сдались, и выросли в дальнейшем все те направления, которые убивают мою профессию.

Ещё в начале 00-х гг, когда интернет стали заполнять самые первые, унылые автопереводчики (их качество было не просто отвратительным, но ещё и очень смешным), умные люди уже всё поняли: частотность употребления фраз, слов, смысловых оборотов ЛЮБОГО языка – ограничены. А посему – машина, чьи «мозги» всё более и более совершенствовались в плане перебора всех возможных вариантов и сочетаний вариантов вариантов, рано или поздно должна была выйти на уровень, если и не отличной передачи смыслов текстов и оттенков (этого ещё не достигли в 50% случаев), то на вполне приемлемый точно. Что и произошло уже к началу 10-х гг.

Сейчас нет смысла нанимать переводчика перерабатывать огромные массивы текстов, особенно научных. С этим вполне справляется машина. Нет и особого смысла нанимать устного переводчика, некоторые программы вполне так себе могут перелопатить огромную тучу материала и им не нужен свежий кофе через два-три часа, да и в туалет отлучаться не надо.

Повторюсь, по инерции многие области ещё применяют мозги и усилия переводчиков. Но, с введением цифровизации и эта область (говорильни и писальни всякие международные) уйдёт. Уже уходит. Всё больше и больше тех людей, которые раньше и подумать не могли, как им обойтись без переводчика (при контактах с чужестранщиной), теперь запросто без них обходятся.

Лично меня не то чтобы потряс, но основательно так заставил задуматься один случай с полгода назад. Зашёл я в магазин Тук-Тук (мобилки, компьютеры, всяка разная техника) для покупки наладонника (портативненькой читалки). Продавщица-тайка, с её бедным английским и тяжёлым произношением, которое я не понимал, и я, с сочным английским, с кембриджским произношением, которое уже не понимала тайка – мы оба перекинулись парой фраз, чтобы понять, что процесс общения будет неказист, и ничего хорошего нам не принесёт.

Тогда тайка достала свой мобильный телефон, что-то туда прочирикала на своём певучем, поднесла телефон ко мне, к лицу – и я услышал родную, русскую, правда механистичную речь. Вполне понятную, осмысленную и точную. Я туда в телефон сообщил ответ по-русски, тайка нажала кнопку, выслушала мой ответ на тайском. И это всё. Общение пошло, как по маслу. Вопрос-ответ, вопрос-ответ. Без сучка и задоринки. Ну, затем я, правда, пошутил, и автопереводчик не понял моей шутки. Но при определённой работе над ним лет через пять и шутки начнёт понимать и переводить.

Разумеется, я видел много раз рекламу этих программ, мол, все языки мiра одним щелчком на вашем компе или мобилке… Но как-то не пользовался ни разу, всё же я – переводчик. А тут на тебе! Доступно и понятно, и в кайф. Спрашивается, а на хрена тогда учить иностранный язык? Вот что заставляет нынешних молодых людей учиться на… переводчиков? Они что – в интернетах ни разу не обитали? Они разве не соображают, что к тому времени, когда выучатся, что их профессия станет ещё более ненужной, чем ныне? Инерция мышления, инерция…

Ну, переводчики ладно, они всегда были на самом конце востребованной «пищевой» цепочки и страдали сразу же при возникновении любой пертурбации (я имею в виду массово страдали от снижения спроса на их услуги). А кто там у нас следующий из типовых гуманитариев?

А вот врачи, к примеру. Тут тебе и телемедицина, и блокчейн-программы диагностики (не слышали про такие? А я читал интервью с одним таким докой-доком, который помогает ребятам-прогерам создать уникальнейшую-преуникальнейшую диагностическую программу), про всевозможные роботизированные прибамбасы, ПОКА ещё помогающие живым ручкам хирургов и прочих терапевтов я промолчу, ибо и так всё ясно. Лечения подходят (медленно, но верно) к тому пределу, когда ни в больничку ехать не надо, ни вживую с дохтуром общаться не нужно. Пока ещё, да, лишь по самым простым случаям. Но всё меняется.

Или вот учителя тоже. Всевозможные компьютерные игры развили преотличнейшую базу для перевода игр… в процесс обучения. Уже сейчас есть роботы-учителя. Да, они ещё дебиловаты для сложных «материй» и несут в себе родовые пятна ЭГЭ (вопрос и пять ответов, выбери подходящий), но всё только начинается. Уже и телеучительство есть, как первый шажок. Да и второй тоже, кстати. Роботы ведь уже ходят, лазают, говорят, понимают простейшую речь. А могут стоять и говорить учебные программы, задавать вопросы по теме, выслушивать ответы, И… давать оценку знаниям! Ну а фиг ли?

Шофёры вроде как не гуманитарии, но ведь все уже понимают, что безшофёрные самобегущие коляски – наше ближайшее будущее.

Дворники тоже не гуманитарии, но ведь все понимают, что пока просто труд дворников настолько дёшев, что люди выгоднее. Но уже не везде, не по всем операциям. Снегоуборочная машина БЕЗ водителя, но с мойкой и сушкой асфальта за собой (после очистки от мусора) – вопрос ближайшего будущего.

В сельском хозяйстве машины уничтожают крестьян, поскольку ведутся (прямо сейчас, в России!!!) разработки ПОЛНОГО цикла высадки, роста и сбора некоторых культур. Труд человека – лишь операторский, наблюдающий за работой машин.

Американцы хотели бы упразднить надоедливых (хуже горькой редьки им надоели они)… юристов. А тут ведь всё банально: машина просто может знать ВСЕ законы, подзаконные акты, все прецеденты, ну вообще всё, что в неё вложить. И может это всё анализировать, сопоставлять (старые данные – новые данные), выносить решения. То же самое по судьям, кстати. Человек перестаёт быть нужным и в этой гуманитарной сфере.

Да, конечно, до щекотливого будущего – безврачебного, безучительского, безпереводческого, безкрестьянского и т. д. – нам ещё далеко. Ну нам, старым пердунам. А вот нашим детям, особенно нашим внукам – пора бы уже призадуматься немного над перверсиями изысканий и трудов человеческих, в машину всё пытающегося впихнуть.

Есть лишь одна надежда, как говорится: если общее мнение продвинутых таково, что всё вышеперечисленное мной – ерунда, поскольку дело в обезпечении ЭНЕРГИЕЙ для всего этого машинного царства, а её уже не хватает, то тогда – да, профессии эти не умрут, поскольку нас ждёт ОТКАТ от технологий, питающихся, как ни крути, всё же энергией.

Но, имхо, всё равно. Мы живём в удивительную эпоху перемен. Не жить бы, конечно, в ней, блин, стабильности бы, но что поделать?

Добавить комментарий