Иная языковая логика

Одним из «элементов» изучения иного языка является вхождение учащегося во внутреннюю логику этого самого языка, которая, как правило, имеет отличия от логики своего родного языка. Это нетрудно заметить, потому что при изучении все, без исключения, учащиеся пытаются сначала «подставить» логику своего языка, через простую замену слов и даже порядка слов в предложении.
А внутренняя логика языка выражает себя и в этом тоже. Но не только, потому что включает в себя несколько довольно разноплановых элементов: начиная от грамматики и заканчивая стилистикой.
Обычно учителя не заморачиваются планомерной подачей внутренней логики иностранного языка, а выдают те или иные «правила» в самом процессе обучения, потому что они периодически требуются для того, чтобы объяснить очередной «затык»: когда перевод и понимание НЕВОЗМОЖНЫ без предварительного объяснения с упором именно на логику. Учащиеся обычно страшно мучаются в этих моментах, потому что им НЕ объяснили заранее даже «азов логики» иностранного языка.

А решить логические проблемы быстро, если в голове учащегося отсутствует «каркас», на который можно нанизывать новые и новые элементы – практически невозможно. Поэтому крайне важно перед системным изучением иностранного языка посвящать какое-то время и его внутренней логике, тем более, что это запросто можно делать, объясняя очередные правила иностранного языка.
К примеру, легко и мгновенно входит изучение грамматических времён английского языка через показ его тройственной логики. Первый логический постулат – это структура грамматического образования предложения, три основных формы: утвердительная, отрицательная и вопросительная (какой используется вспомогательный глагол: to do, to be или to have, или их несколько, в каких грамматических временах, и порядок слов в предложении). Второй – смысловое употребление грамматических времён (продолжающееся, законченное к определённому моменту времени, очень долго тянущееся и повторяющееся). Третий – исключения из них, типа показ будущего времени с помощью going to.
Ещё легче с порядком слов в предложении, где в утвердительном практически всегда подлежащее стоит ПЕРЕД сказуемым. Этот элемент ведь тоже относится к внутренней логике английского, не так ли?
Причём, что важно, те достаточно редкие совпадения логик английского языка и языка русского даже объяснять не надо, они и так «работают», тогда как на несовпадениях следует: а) останавливаться обязательно, б) показывать несоотвествие русской логике и английской, а также в чём именно. Следует также проводить и проверку полученных знаний. К примеру, достаточно несколько раз спросить учащихся про стандартное «устройство» английского предложения, его основные правила, а затем, уже при продолжении изучения постоянно привлекать внимание учащихся к этому же, чтобы у них выработалось на автомате, что, к примеру, сначала должно быть подлежащее, а затем уже – сказуемое.
Но такой подход, его можно назвать «механическим», потому что он имеет дело лишь с «кубиками» слов, которые надо лишь научиться последовательно складывать в зависимости от предложения (утвердительного, отрицательного и вопросительного).
Существует и другой уровень логики, его можно называть со-смысловым: это когда смыслы тех или иных слов в английском языке выходят за рамки смыслов русских – смыслы частично НЕ совпадают. Ему требуется учить отдельно, просто показывая на примерах, где есть совпадения, а где их нет (и показывать при этом логику английского, русская-то логика и так понятна!). К примеру, глаголы to commit или to indulge.
Третий уровень логики английского языка «обитает» в стилистике, то бишь эмоционально окрашенных способах выражения себя. Здесь прекрасно помогает разбор… пословиц/поговорок/цитат, имеющих примерно один и тот же смысл, что в русском, что в английском. К примеру, «рыбак рыбака видит издалека» и “birds of a feather fly together”. А также показ логики той или иной пословицы или поговорки в английском языке через объяснения. К примеру, “no involvement, no commitment”, которую с ходу достаточно проблематично объяснить…
Все элементы логики английского языка (по сравнению с русским) обычно НЕ присутствуют в процессах обучения, потому что… видимо, считаются сложными для восприятия (особенно детьми), да и времени на них тратить приходится иногда безумно много по сравнению с другими важными вещами. Но вот мне кажется, что это не так. Потраченное время на толковое объяснение именно логики иностранного языка даст свои плоды ПОТОМ, когда учащиеся в процесс обучения будут постоянно сталкиваться с теми или иными проявлениями этой самой логики – и обращать на них внимание! И тогда процесс изучения и обучения приобретёт совершенно иное качество: УЗНАВАНИЯ.
В моей личной практике неоднократно бывало, что учащиеся как бы «вспоминали» то, что уже давно было им дано по внутренней ЛОГИКЕ английского языка, само собой. И очень этому даже удивлялись. Выходило как бы даже неосознанно. Но это не так – срабатывали АЛГОРИТМЫ изученной и затверждённой логики. Но сначала их требовалось объяснить, добиться того, чтобы они были поняты и запомнены (хотя бы несколько). Затем же они пригождались в самых замысловатых вариантах и в самых неожиданных ситуациях.
В разработанной мной методологии преподавания английского языка русскоязычным, в учебных материалах и объяснениях, этому вопросу уделяется много внимания, особенно, конечно, «механике», как простейшим алгоритмам грамматики, остальное – дано лишь справочно и кратко. Сами же алгоритмы, с помощью упражнений, запоминаются и затверждаются ещё легче. Они же несложные, на самом деле, а просто поначалу совершенно ИНЫЕ (не так, как в русском языке).

Добавить комментарий