Как англоговорящие определяют иностранцев?

Они «вычисляют» не носителя языка примерно так же, как и мы: по акценту, по «чуждой» мелодике речи, по аляповато составленным фразам, по «спотыканию» на ровном для русского человека месте, по неправильно поставленным ударениям, по употреблению архаичных или неуместных слов, словечек и фраз в определённом контексте, по незнанию реалий, в общем, всё это не очень трудно, если задаться целью и вполне спокойно извлекается при умении и знании того, что именно нужно извлечь.

Но у англоязычных больше проблем со всем этим, потому что в самом английском существует масса вариантов (самые известные – это английский и американский), масса акцентов внутри каждой страны, масса слэнгов, варьирующихся от страны к стране, города к городу, даже улицы к улице…

Но есть и особые отличия определённых иностранцев, допустим, нас, русских. Нас определяют практически «на раз», причём знание английского помогает редко. Всё дело во всего нескольких расхожих ситуациях, где русский человек, хочет он того или не хочет, только усилием воли может «выполнить» английскую логику выстраивания фразы или предложения, да и то, если этот человек её ДОСКОНАЛЬНО знает и понимает, как правильно её употребить. Что, согласитесь, требует определённого «логического» автоматизма.

Некоторые моменты я уже разобрал в предыдущих статьях, они касаются расхожих фраз «мне нужно» или «мне нравится» с вариациями. Поскольку в английском нет падежей, то там нет и «мне» (в дательном падеже) вместе с «нужно», ну и обычно это и есть «камень преткновения».

Другие случаи более сложны, хотя в переводе на русский (по смыслу), они очень просты и употребительны. Давайте рассмотрим некоторые моменты.

Фразы, на которых русские обычно идут «своей дорогой» в английском, таковы – они обычно начинаются с «известно, что…», «предположим, что…», «считается, что…», «наверняка…», «вероятно…», «по-​видимому», «полагают, что…», «говорят…» и т. д. Для русского человека вышеуказанные БЕЗЛИЧНЫЕ предложения являются естественными, тогда как в английском языке безличных предложений на порядок, а то и на несколько порядков МЕНЬШЕ, если не сказать точнее – они практически ОТСУТСТВУЮТ.

Изучившие английский это, как правило, знают, поэтому, ничтоже сумняшеся, обычно и втыкают для «известно, что…» – It is known that…, выдерживая связь подлежащего (it) со сказуемым (is), тем самым обходясь без безличного русского «известно, что…». И это правильно грамматически, и допускается. Нет проблем.

Проблема лишь в том, что англоязычные всё же предпочтут ДРУГОЙ вариант того же самого смысла. Другой, в смысле по-​другому «упакованный». В котором вообще исчезает русский «наворот» английских слов. Примеры:

1. John is/was/has been known to lack/to be lacking/to have lacked/to have been lacking patience. Выделенное курсивом – это вариации оттенков базового смысла этой английской фразы, которая по-​русски звучит примерно так: «Известен/Был известен Джон своим нравом горячим!». Дословный же перевод фразы ВООБЩЕ НЕ ВОЗМОЖЕН. Вот никак. Не имеет русская логика таких конструкций в себе, поэтому и передать невозможно с помощью грамматики, это можно лишь сделать лишь используя логику русского языка.

Суть данной конструкции состоит в следующем: русское «известно, что…» или в нашем примере «известен/был известен» сразу отметается. А берётся тот, кто или то, что. В нашем случае «Джон». А дальше к нему прибавляется «был знаем» (по-​русски «известен тем»). Затем прибавляется один из ЧЕТЫРЁХ возможных инфинитивов (в каждой группе английских времён есть по инфинитиву) глагола смыслового и заканчивается ответом на вопрос «чем».

John – Джон

is known – есть известен

to lack – нуждаться в, испытывать недостаток в, не хватать чего-​то в

patience – терпение.

Или: Джон известен тем, что он горячего нрава (ему не хватает терпения).

Выше я не зря написал про четыре возможных инфинитива (они перечислены и подчёркнуты: to lack/to be lacking/to have lacked/to have been lacking), по одному на каждую из групп грамматических времён английского. Дело в том, что взяв первую часть предложения, а именно John is known, к ней можно приставить любой из имеющихся ЧЕТЫРЁХ вариантов части второй (с разными инфинитивами), и каждый раз смысл будет немного отличаться. В переводе на русский эти нюансы передать крайне затруднительно.

Есть ещё и первая часть, которую тоже можно «обыграть» грамматическими временами: John is/was/has been known – Джон известен/был известен/был известен… В русском языке появится лишь разница между «известен» и «был известен», тогда как в английском «был известен» может быть ДВУХ видов: was и has been.

Ну и, наконец, все эти варианты в первом предложении, накладываясь на варианты во втором – дают… сколько там вариантов? Угу, сразу и не посчитать. А ведь все они РАЗНЫЕ, в смысле выражают немного разный смысл.

Теперь, если вернуться к самой первой фразе, обкатывающей «горячий норов Джона, которому бы чуточку терпения», то можно увидеть, что русская фраза «Известно, что…» выражается по-​английски совершенно по-​другому. И именно это и замечают англоязычные, когда слушают русского человека, говорящего по-​английски. Они-​то привыкли К ДРУГОМУ выражению того же самого!

Теперь ещё немного расхожих примеров:

Кажется, что Маша не любит Ваню – Masha seems to not love Vanya.

Предположим, что хрен редьки не слаще – Horseradish is supposed to have similar characteristics as radish.

Считалось, что 2 + 2 = 4 – Two plus two was considered to have equaled four.

В этом примере можно обратить внимание на то, что речь идёт в прошедшем времени («считалось»). В английском же языке указание на прошедшее время присутствует в двух местах: в первый раз – was considered, второй раз – употребление перфектного инфинитива (to have equaled). Любопытно, что английский язык допускает применение настоящего времени в первом случае (is considered), но, если во втором случае всё же употребляется перфектный инфинитив, то общий смысл всё равно относится к прошлому, поскольку перфектный инфинитив – это всегда о ПРОШЛОМ.

Наверняка, круги по воде пошли от брошенного камня – A thrown stone is likely to have been the reason of ripples on the water.

Ну и т. д. Можно обратить внимание на следующее: при всех составляющих, англоязычные ЗАПРОСТО составляют в уме подобные конструкции, следуя всего лишь логике своего родного языка, где подобное уместно, удобно и красиво, тогда как русские люди испытывают с этим затруднения (по языковой инерции), потому что русские фразы подобного плана  безличны.

Добавить комментарий