Когда нужно

В сравнении русского языка и английского есть достаточно часто встречающиеся «языковые формулы», т. е. описания обычных бытовых ситуаций или бытоописаний, на которые русские студенты обычно спотыкаются, особенно начинающие. И, хотя там ничего сложного нет, эти ситуации надо лишь сравнить и обсказать, как именно разные языки «решают» эти проблемы, зачастую их освоение требует самостоятельных и достаточно сильных усилий.

Рассмотрим некоторые из них, чтобы раз и навсегда отучиться «спотыкаться».

Вот пребанальнейшая фраза, которую мы употребляем практически каждый день: «Мне нужно…», «Тебе нужно…», «Ей нужно…» ну и т. д. В русском языке местоимение стоит в творительном падеже, коий, равно, как и прочие падежи, в английском языке отсутствует. Ну и русский ум обычно начинает судорожно искать, после нахождения «мне» (me, to me, for me) это точное слово «нужно», но не находит его, а после поправки учителя, что, мол, надо бы подлежащее и сказуемое ставить, выдаёт обычный перл: To/for me it is necessary to… Приплыли!

Перевод сей фразы на английский, на самом деле, очень прост: I need… (you need, he/she needs, they need, we need и т. д.), т. е. «я нуждаюсь», «ты нуждаешься» и т. д. Смысл совпадает, потому что «мне нужно» и «я нуждаюсь» в русском, конечно, отличается стилистически (первое – самая обычная, самая ходовая фраза, вторая – немного выспренная, будто бы немного искусственная для простого разговора). В английском же I need – есть фраза тоже самая обыкновеннейшая.

Схожий пример с I’m hungry/thirsty (я – голоден, меня одолевает жажда), которая в русском смысле звучит по-другому «Я хочу есть/пить». Т. е. они, англоязычные, говорят чаще I’m hungry, имея в виду пребанальнейшее «Я хочу есть», чем что бы то иное, ну так и нам надо говорить так же, когда мы имеем в виду именно этот смысл.

Возвращаясь к «мне нужно». Да, можно по-английски обойтись без глагола to need, который, кстати, очень удобен, а сказать как-то по-другому. К примеру, I want («Я хочу»). Мне могут указать, нужда и хотение/желание есть немного разные вещи. А я-таки отвечу: ой ли? Ну, вдумайтесь, пожалуйста. А можно и ещё по-другому: I feel like (далее должен идти смысловой глагол в -ing’овой форме). Да, это немного другое, нежели прямая как столб «нужда», это скорее более мягкое пожелание нужды. Ну и что? Нам для чего язык даден? Чтобы мы выражали им смыслы, подсмыслы, разные стилистические оттенки, вот и учимся на примере английского.

Вообще-то много чего можно напридумывать. Допустим, переводим «Мне нужно» в «Мне бы хотелось», что по сути то же самое, только повежливее. Нет проблем: I would like to… (далее следует глагол в инфинитиве). Или посложнее: I wish I drank (здесь перевод будет тоже более сложным: «Я бы хотел, чтобы я чувствовал себя, как утоливший жажду» или «Пить, блин, хочется!») Но это всё те же вариации на тему «Мне нужно», замечаете, да? Просто немного другие, выпячивающие немного другое. Ну и лишённые прямолинейности «Мне нужно».

Немного усложним. «Мне нужно, чтоб ты что-то там сделал!». По-английски есть такая конструкция: I want/need you to do something. Обратите внимание, и студенты, изучающие английский, часто насмешничают: «мол, я хочу тебя!», оставляя за скобками to do something, которое очень важно. Ведь смысл русской фразы и английской один и тот же. Так что можно запомнить: когда ему, ей, вам, тебе, им, нам что-то нужно, то мы переводим это в «он», «она», «вы/ты», «они», «мы» НУЖДАЕТСЯ/ЕШЬСЯ/ЕТЕСЬ/ЮТСЯ/АЕМСЯ и говорим: I/you/he/she/they/we need/s/want/s you/him/her/them/us to do something. Схема простая… однако, и идеальная тож.

Усложним побольше: «Мне нужно от тебя то-то и то-то». Здесь ещё проще: I need/want from you this/that. «Мне нужно что-то, чтобы сделать то-то». Обратите внимание, что в данном случае двусмысленность, над которой хихикают, типа I want you пропадает. Потому нужна-то вещь! А перевод такой: I need/want something to do something.

Таким образом, проблема «мне нужно» пропадает. Надо лишь запомнить и научиться использовать эту «формулу», как уже видно, весьма и весьма немудрящую такую. Чтобы было ещё легче всё это запомнить, вот и английская пословица: A friend in need is a friend indeed! («Друг познаётся в беде!», это литературный перевод, но можно обратить внимание на то, что русская фраза жёстче («в беде»), нежели английская («при нужде»).

А теперь о необычном… Ещё одна фраза на русском, для кого-то часто употребимая, а для кого-то и нет: «Я тебя люблю!». Ну, стандартный вариант известен всем, это: I love you baby/girl-woman/dear/darling/sweetheart… (с женской стороны я не привожу, женщины склонны отвечать на признание в любви немного покороче поначалу!). Вы, наверно, можете подумать, что употребление слова woman как-то не очень? Тогда послушайте песню Джона Леннона “Woman”.

Но так ли фраза I love you безгранично точна и не многообразна? Нет, конечно, можно совершенно симпатичным образом переиначить эту фразу, типа I adore you («Я обожаю тебя»), или I’m mad/crazy about you («Схожу по тебе с ума!»), или I feel like loving you… Стоп! А вот этой фразой можно и немного обидеть человека. Ведь говорится не прямо, как положено, а с лёгким уходом в сторону: «Я чувствую, как будто я люблю тебя!» (а какой девочке-женщине это понравится? Вот такая фраза?!)

Но как же симпатично и мощно звучат другие: I cherish you so much, I’m passionate about you, I dote on you, I’m falling in love with you… (только обращайте внимание на предлоги, они каждый раз разные!).

И предстаёт совершенно другой известная фраза из битлов (если иметь в виду то, что я обсказал выше про need): All you need is love! Love is all you need! Которая в русском переводе, увы, звучит скучновато и натянуто: «Всё, что тебе нужно – это любовь! Любовь – это то, что тебе нужно!»

Так симпатично я завершаю употребления двух слов need и love в данной пьеске-статье. А ведь между этими двумя смыслами есть масса общего: все хотят/желают любовь/нуждаются в любви.

Добавить комментарий