My way и «Атлант расправил плечи» Айн Рэнд (Алиса Розенбаум), что общего?

Всем известная песня, исполненная впервые на английском Фрэнком Синатрой в 1968 году «Мой путь» (My way) и за 11 лет до этого, не менее известный по всему мiру роман Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» (Atlas shrugged) в русских переводах: что названия песни и перевода текста, что названия романа и его перевода – ТОТАЛЬНО ИСКАЖЕНЫ.

Дело в том, что оба произведения являются практически ГИМНАМИ Ж-мiровоззрения, но ещё интереснее то, что именно на 50-60-е гг прошлого века и приходится расцвет жидовских успехов во ВСЁМ, что жидовизм мог бы достигнуть. Расцвет был в США, вот там и появились эти произведения. Я бы пошёл дальше и сказал, что 1957 год – это примерно начало торжества жидовизма, а 1968 год – это уже пройденная высшая точка перед сваливанием вниз и My way прямо говорит о ЗАВЕРШЕНИИ.

Сначала о песне. Её текст, для тех, кто не понимает по-английски на таком уровне, что может определять и стилистику, вовсе не о пройденной жизни человека. А о пройденной жизни матёрого жида, который вовсе не жалеет ни о чём. Потому что ему его жидовская жизнь – НРАВИТСЯ. Ну а словосочетание my way имеет в этой песне не смысл «моя дорога, мой путь», а – «по-своему, не слушая никого, по собственным лекалам, так, как я хочу».

Это очень важный момент: рефрен идёт I did it my way – я делал всё по-своему – несколько раз, а вот смысл my way = мой путь – звучит лишь один раз, в самом конце. А вот и резюме песни:
For what is a man, what has he got? If not himself, then he has naught
Что есть человек, что у него есть? Если нет его самого для себя, то он – НОЛЬ

Лучше жид и не скажет о своей философии. Вот, кстати, один из переводов.

Теперь про роман нашей бывшей соотечественницы, эмигрантки. Вообще-то shrug – это не «расправить плечи», а «пожать плечами» как жест неприятия, сомнения, равнодушия, таким образом не «Атлант расправил плечи», а «Атлант пожал плечами». Однако для русского читателя почему-то «расправил». Хотя правильнее, по смыслу романа, был бы другой перевод: «Атлант ПОВЁЛ плечам, СТРЯХИВАЯ с них всяку хрень», где по «хренью» имелись в виду мораль и нравственность КОЛЛЕКТИВИЗМА, ОБЩИННОСТИ.

«Главный» герой романа, Джон Голт – это и есть певец индивидуализма, постановки личного выше общественного. Т. е. неприкрытая пропаганда того же жидовизма.

Интересно, что роман появился в 1957 году, когда успехи СССР (ака коллективизма и общинности) достигли высшей точки с запуском спутника и жидам СРОЧНО требовалось хоть что-то противопоставить в пане философии.

Усилиями маркетологов роман был раскручен очень прилично (хотя он скучен, честно говоря). А ныне, опять же усилиями известно кого, вошёл в 100 произведений, т. с. самых-самых в мiре.

Так что слушая или читая что-то в переводе на русский – не доверяйте, мля, переводчику.

Он, как флюгер, блин. Такого может наворотить!!!

Добавить комментарий