Некоторые аспекты отрицания в английском языке

В русском языке мы этого не замечаем, конечно, и для нас это всего лишь естественно, но зачастую мы отрицаем по ДВА раза одно и то же. Вот смотрите: «Я никогда к тебе не приду!». Здесь «никогда» уже указывает на отрицание предполагаемого неприхода, да ещё и к «приду» ставится отрицательная частица «не». Мы, русские, два раза отрицаем одно и то же. Или другой пример: «Компьютер ничего не объясняет, он лишь предлагает!». Прошу вдуматься в «ничего не…». Это снова двойное отрицание. Третий пример: «Из его уст не вышло ни слова!». Здесь, хотя и употреблена другая частица («ни» вместо «не», а многие её путают, кстати, и не знают, как правильно употребить), снова наличествует двойное отрицание.

Такова логическая система в русском языке. Она для нас родная, поэтому никаких проблем у нас с ней нет. В английском языке, кстати, гораздо логичнее, двойного отрицания нет. Там, если что и отрицается, то оно отрицается всего лишь один раз. Вот смотрите: I’ll never come to you! («Я никогда не приду к тебе!»), The computer doesn’t explain anything, it only offers! («Компьютер ничего не объясняет, он лишь предлагает!»), No word came out of his mouth! («Из его уст не вышло ни слова!»).

Правда, есть один нюанс: неграмотные, или малообразованные носители английского запросто могут начать отрицать дважды, так же, как и мы. К примеру: I ain’t do nothing! («Я ничего и не делаю!»). Но стоит ли уподобляться безграмотной английской речи?

Для русских, изучающих английский язык, вышеописанное представляет собой неоднозначную, труднопонимаемую проблему. На язык ведь так и просится русский шаблон с его двойным отрицанием, а сделать это зачастую просто невозможно, особенно если пробовать переводить слово за словом (чем все изучающие иностранные языки грешат). Выходить из положения крайне нелегко, потому что для того, чтобы крепко-накрепко выучить логическую взаимосвязь английского отрицания, следует сильно «въехать» в совершенно чужую логику. И не только «въехать», это-то полбеды, а перестроить внутри себя способы выражения мыслей.

Ниже я попробую помочь, как это сделать, на очень простых примерах. Вот фраза на русском с нашим обычным «двойным» отрицанием: «Никогда не ешь живых лягушек!». По-английски это звучит так: Never eat frogs alive! Как мы видим, дословный перевод с английского таков: «Никогда ешь живых лягушек!» Отрицательная частица «не» в английском отсутствует. Однако смысл, что в русском языке, что – в английском – одинаков.

Запомним: «никогда не» в русском передаётся в английском одним never!

Ещё пример, посложнее. «Я тебя ни разу не видел!», или: I haven’t ever seen you! В русском языке мы подчёркиваем «ни разу не видел», два отрицания. В английском же, вместо отрицания «ни разу», вставляем «когда-либо» (ever), а отрицание оставляем одно. И смысл выходит тот же самый.

Третий пример: «Умный человек никогда много не говорит, потому что знает, что слова ничего не значат!». Здесь снова полный комплект двойных русских отрицаний. В английском их надо убирать. Вот так: A clever man never talks much, he knows that words mean nothing! Или, если дословно: «Умный человек никогда говорит много, он знает, что слова означают ничего!».

При передаче двойного русского отрицания обучающемуся английскому языку требуется ПРЕОДОЛЕВАТЬ свой автоматизм речи, и силой воли УБИРАТЬ частицу «не» или «ни» в английском, которая так и просится на язык. Говоря «коряво» с точки зрения русской логики! Другого выхода нет. И, если не обращать на это внимания, то ваша речь будет соскальзывать… в английскую безграмотность (хотя вас и поймут).

Точно так же следует поступать с формами «никто не (пришёл)», «ничего не (случилось)», «ниоткуда ничего не (поступило)» и т. д. Везде, где есть нашенские двойственности, «не», которое просится для употребления, усилием воли «загонять под шконку», полностью убирать.

Для тренировок можно использовать нехитрые мантры, повторяя про себя: Я никогда приду, я никогда приду, I’ll never come, I’ll never come… никто пришёл, nobody came, ничего пришло, nothing happened, ниоткуда ничего пришло, nothing came out и т. д.

Вторая проблема с двойным русским отрицанием касается вот такой фразы: «Не могу не сказать вам…» А вот с ней проще! Дело в том, что англоговорящие давным-давно нашли изящный выход из положения и придумали такую фразу: I can’t help saying to you… Из фразы видно, что отрицание в английском одно, а вместо второго русского отрицания добавлена «помощь» (help), которое, собственно, и показывает эту стилистическую особенность. Поэтому можно запомнить, когда в русском вам надо сказать «не могу не…», в английском – can’t help + глагол в -инговой форме, раскрывающий что, собственно, не можешь-то.

Все остальные случаи отрицания, там, где в русском отрицание одно, полностью совпадают с английским вариантом. Следует лишь помнить, что в английском отрицается вспомогательный глагол, а не основной, причём – всегда. К примеру: «Не парься!», Don’t worry! Здесь видно, что основной глагол worry, а отрицается он не просто частицей «не» (not), а с помощью вспомогательного глагола do, который и отрицается. Разумеется, следует помнить, что вспомогательные глаголы в разных английских грамматических временах – разные. Вот их и надо отрицать. К примеру, в формах Continuous в качестве вспомогательного глагола употребляется глагол to be, а не to do, как во временах Simple.

И последнее… Любое грамматически верное правило любого языка звучит хорошо, спору нет. Но и для любой «верности» есть свои изысканные исключения, которые лишь добавляют красоты в речь. Вот смотрите: Love me not! Не люби меня! Love me do! Люби меня! Здесь «напутаны-перепутаны» все правила английского языка по поводу отрицания-утверждения, но как симпатично всё это выглядит!

Добавить комментарий