Неужели в самом деле? Тонкости понимания…

Самая большая проблема в передаче смыслов между двумя языками состоит в передаче эмоций или модальности (личного отношения). В английском языке и русском они (передачи) – совершенно разные. Поэтому не зная «механизмов замены» можно легко попасть впросак, следуя логике своего родного языка.

К примеру, русские эмоции типа «да ну!» (или более современный «данунах»), «ну так», «да разве», «неужто», «неужели», «возможно ли», «да ты чё?!», «да что вы», «может ли?», «ой ли», «ну», «да что вы!», «ага», «не, ну не так» и т. д. – практически невозможно передать на английский, используя схожие «конструкции» (или дословные переводы). Но их можно передать/перевести по-​другому, с помощью других инструментов.

Базовый инструмент для «вывода» в английский вышеприведённых эмоций – это модальные глаголы + инфинитивы всех четырёх групп грамматических времён английского языка. Дополнительный инструмент – синонимия, которая развита в английском на порядок сильнее, чем в русском (поискав в словарях, найдёшь много занюансированных словечек и фразок, подходящих к тому или иному «случаю в жизни»). Поскольку синонимия означает, что вам придётся запоминать всевозможную кучу слов, что не всегда удобно (память человечья не безразмерна в этом плане), то проще выучить или начать понимать конструкции с модальными глаголами и инфинитивами. Их просто меньше. На порядок. Но они передают целую гамму разнообразных эмоций, которые чаще всего и встречаются в жизни.

Разберём эмоции т. с. по «силе», от самой «сильной» к более «слабой». Эта градация достаточно условна, но тем не менее она передаёт часть «силы». Примерно вот так относительно «мочь»: can, could, may, might, would. Т. е. can – это самая «сильная» штукенция, а would – самая «слабая». Относительно «должен/нуждаться» примерно вот так: ought to, dare to, must, should, to have to, to be to, need.

При этом следует понимать, что приведённая раскадровка обрамлена в каждом отдельном случае употребления того или иного модального глагола некоторыми дополнительными оттенками смысла. Они могут варьироваться, в том числе, и от того, какой инфинитив далее употребляется (какой из четырёх возможных). Также следует понимать, что, допустим, перфектный инфинитив (to have done) – относится к прошедшему, для настоящего времени – есть остальные три. Где инфинитив группы Perfect Continuous, несмотря на его «грамматическую» соотнесённость с тоже прошедшим временем, запросто может выражать и время настоящее (если «долгий» процесс, выражаемый им, тянется и тянется через настоящее тоже, иногда уходя и в будущее).

Все эти нюансы следует даже не понимать, а просто начать ощущать, тогда будет легче. К примеру, первое, что стоит запомнить, что русские краткости выражаются по-​английски чуть дольше, потому что английскому языку позарез требуются уточнения: с кем что происходит, как, почему, в разных вариациях. С этим необходимо смириться, потому что иначе пропадает вся «соль» выражаемой эмоции.

Перейдём к примерам, чтобы было яснее.

«Не может быть, чтобы он вчера так поздно пришёл!» – He can’t have come so late at night! Курсивом выделены «области» перевода т. с. эмоции. По-​русски она выражается с помощью «не может быть» и указания на прошедшее время глагола. По-​английски же, то же самое, и достаточно сильно в эмоциональном плане, выражается с помощью модального глагола с отрицанием can’t и перфектного инфинитива have come (указание на прошедшее время). Т. е. в данном случае, в результате анализа можно спокойно увидеть, что в общем-​то конструкции обоих языков используют схожие элементы (не может быть – can’t, пришёл – have come), только в русском языке форма безличная, а в английском – уточняющая, типа, кто именно-​то «пришёл поздно».

Вот такой нехитрый алгоритм. При этом следует чётко понимать, что конструкция английского, где вроде бы нет никакой эмоции – соотносится с русской конструкцией, где эмоция определённо, для нас, присутствует (мы её чувствуем). Ну так вот: она присутствует и в английском ТОЖЕ. Просто она не выглядит никакой эмоцией, потому что мы обычно этого НЕ ЗНАЕМ. А это надо знать. Вот, пожалуйста, знайте. Конструкция: модальный глагол + инфинитив – всегда ЭМОЦИЯ.

Следующий пример.

«Зря ты тут распинаешься!» – You needn’t talk so much! (если речь идёт не о конкретно сейчас, а вообще).

«Зря ты тут распинаешься!» – You needn’t be talking so much! (если речь идёт о прямо сейчас, о процессе «распинания» перед кем-​то).

«Зря ты тут распинаешься!» – You needn’t have been talking so much! (если нужно сделать акцент на том, что уж больно долго ты «распинался» и ещё продолжаешь «распинаться» перед кем-​то и по какому-​то поводу).

«Зря ты тут распинался!» – You needn’t have talked so much! (а вот здесь речь идёт уже о прошлом, о том, что было).

«Зря ты тут так долго распинался!» – You needn’t have been talking so much! (здесь речь идёт о долготе процесса «распинания», причём безотносительно к тому, прошёл ли процесс или он ещё продолжается, поэтому допустимо применение инфинитива группы Perfect Continuous).

Надеюсь, общая схема ясна (из двух вышеприведённых примеров)? Ранжируем в уме «силу» модального глагола (какой желаем употребить’с?), делим события на относящееся к прошлому или к настоящему, меркуем по поводу того, а не сделать ли нам пассивчик (а это ещё мульён разнообразных эмоциональных порций в общую корзину разнообразия), выстраиваем предложение, с указанием кто, когда, что и как – и вуаля!

И ещё примеры:

«Ты чего не звякнул-​то мне вчера?» – You should have called me yesterday!

«Ну не обижайся ты, ёптыть!» – You mustn’t feel being offended!

«Должно быть, я был не прав, бляха-​муха!» – I must have been wrong, bitch!

«Ну куда ты прёшь, олень?» – Deer, you wouldn’t be pushing so hard!

«Возможно, ты не так уж и неправ!» – You mightn’t have been so really wrong, after all!

«Ты ещё дрыхнешь, что ли?» – You can’t be yet sleeping, can’t you?

«Ластами шевели, друже, мы же опаздываем!» – Do I need to push you, so that we shouldn’t be fucking late!

«Не можешь понять, что написано?» – You ought to have listened to the teachers at school!

Добавить комментарий