Основы внутренней логики английского языка

Данную статью можно рассматривать в качестве первой главы некоего труда, посвящённого логике английского языка на практике, в сравнении с языком русским.

Итак, представьте два круга, наложенные друг на друга какой-​то частью. Это наложенность и есть то, что есть ОБЩЕГО в обоих кругах. Теперь представьте, что первым кругом будет английский язык, вторым – русский. Что мы видим в этой схеме? Что в английском и русском языках те части, которые НЕ наложены друг на друга, НЕ совпадают. Вообще. Они ЗА РАМКАМИ для языка английского, если он рассматривает язык русский, и – наоборот. «За рамками» означает то, что способами русского языка не наложенную часть английского НИКАК ВЫРАЗИТЬ НЕВОЗМОЖНО. Не получится. Вернее может отдалённо получиться, но это всё равно это будет НЕ ТО.

Почему? А потому, что… а вот почему на лыжах нельзя кататься по асфальту? А вот на роликах можно, к примеру. Должно быть СОЧЕТАНИЕ того, что и того, чем или как. Поэтому для английского языка есть «лыжный асфальт» в русском, а для русского – тот же самый «лыжный асфальт», но в английском.

И снова вопрос: а почему так? А такова внутренняя структура языков, каждый из которых состоит из схожих элементов (схожих с другим языком нашей обсуждаемой пары: русский/английский), не очень схожих и вовсе не схожих. А есть и группы элементов, которые вообще напрочь отсутствуют в языке другом. Для английского таким является падежная система (склонения существительных) в русском языке. В английском падежей никаких нет. В английском языке существительное НЕ меняется (кроме нескольких случаев). Для русского соображения это СТРАННО поначалу, но затем становится легче, не надо запоминать новые падежные окончания. А вот в английском языке есть 12 грамматических времён, тогда как в русском их всего 3. И это странно уже обоим «сторонам»: англичанам странно, что русские обходятся всего тремя временами, а русским странно то, что у англичан их целых 12.

Вот вышеописанное и есть то, что можно определить, как структуру элементов того или иного языка, их сопряжённость друг с другом (внутри своей системы). Уже по приведённому примеру видно, что элементов грамматических времён в русском ТРИ, а в английском – ДВЕНАДЦАТЬ. И здесь важно понять то, что в силу структурного устройства русского языка ему нет нужды (никакой), чтобы иметь их более трёх. Тогда как для английского языка все свои ДВЕНАДЦАТЬ крайне важны.

Опять же почему? А потому что английский язык «считает нужным» через свои грамматические формы глаголов ВЫРАЖАТЬ те смыслы, те нюансы речи, которые «он» решил повыпячивать таким вот образом. И надо сказать, делает это английский язык толково, изящно и достаточно мощно. Да, да, одним употреблением лишь грамматического времени он этим придаёт связке слов определённый смысл. Или нюанс смысла. В русском языке НЕВОЗМОЖНО передать эти нюансы (иногда можно, но никогда на 100%). Почему? Да потому что у нас нет аналогичных форм грамматических времён. Да, в русском языке тоже можно выразить некую приближённость к английским нюансам. Но не всегда. Или даже лучше так: НИКОГДА не до конца.

Или другой пример: в русском языке есть деепричастия, а в английском их нет вообще. Как выкручивается в этом случае английский? А никак. Инструмента у него такого нет. Поэтому подбирается какая-​то наиболее близкая формула ПО СМЫСЛУ. Обратите внимание, пожалуйста, на смысл. Какая же форма находится ближе всего по смыслу к русскому деепричастию? Да, наверно, причастие. А вот оно в английском есть. Вот так и происходит ПОТЕРЯ смысловых единиц при переводе с одного языка на другой. И ничего с этим поделать нельзя. Потому что полных аналогий друг с другом нет ни у одной языковой пары на свете. Всегда есть и будут потери смысла при переводах. С этим следует смириться, а не думать, что «ты вот дословно переведи» что-​то может там решить. Не решит. Никогда. И ни при каких условиях.

Тогда как основную массу смысла передать всегда можно. И его и передают, его и доносят при переводах. Причём таким образом, что смысловая единица может и выражаться по-​разному, каждый раз либо немного теряя от первоначального смысла, либо, наоборот, приобретая. Проблема лишь в том, что смысловую единицу крайне нелегко вычленить и поставить в рамки логики (любой). Смысловая единица ВСЕГДА будет немного туманной, размытой и всегда видной достаточно хорошо лишь с какой-​то одной стороны или нескольких сторон.

Поэтому любому русскому человеку, решившему изучать английский язык, следует сначала составить табличку из двух столбцов, она касается «чистой грамматики» и её связки с логиками двух языков, и нужна для наглядности:

Русский

Английский

Части речи

нет

артикли

нет

герундий (отглагольное существительное)

нет

глагол с предлогом (новый смысл)

частицы

частицы

союзы

союзы

предлоги

предлоги

глаголы

глаголы

существительные

существительные

прилагательные

прилагательные

наречия

наречия

причастия

причастия

числительное

числительное

предлог

предлог

модальные слова

модальные слова

деепричастия

нет

Части предложения

подлежащее

подлежащее

сказуемое

сказуемое

обстоятельства

обстоятельства

определение

определение

дополнение

дополнение

перестановка слов в предложении

нет

Части слова

корень

корень

приставка

приставка

суффикс

суффикс

окончание

нет

Изменения слов

падежи

нет

склонение

нет

Грамматические времена глаголов

Будущее, настоящее, прошедшее (3)

4 группы времён, в каждом из которых есть будущее, настоящее, прошедшее

страдательный залог (пассивная форма)

страдательный залог (пассивная форма)

Совершённый/несовершённый виды глагола

нет

спряжение глаголов (изменения окончаний по видам, временам, родам и числам)

нет

Образование новых слов

с помощью суффиксов

с помощью суффиксов

с помощью приставок

с помощью приставок

нет

Переход существительного в глагол без изменения форм

нет

Переход глагола в существительное без изменения форм

нет

Образование герундия (отглагольного существительного) из глагола

Образование новых слов через соединения двух или более слов с помощью суффиксов

Образование новых слов через соединение двух или более слов вместе БЕЗ суффиксов

В этой таблице показывается базовая, но не 100%-но точная РАЗНИЦА между русским и английским языками в части грамматического оформления слов. Собственно, основные трудности для русского человека, изучающего английский язык состоят в том, чтобы «изобрести» в английском то, что в нём отсутствует напрочь (к примеру, как передать деепричастия), ну и наоборот, при переводе с английского – «изобрести» в русском (к примеру, как передать артикли) то, что имеет в виду английский.

Это сделать без подготовки достаточно трудно, потому что человеческий разум обычно «работает» по принципу АНАЛОГИИ: берёт то, что есть в русском, а именно элементы, и тупо переносит их в английский, в то, что вроде как схожие элементы, только выраженные на английском. Этот подход в корне неправилен, потому что он НЕ учитывает ИНУЮ логику и инаковость английских элементов (к примеру, 12 английских грамматических времён надо передать всего 3-мя русскими временами), это сделать ну никак невозможно.

Поэтому передавать всегда нужно СМЫСЛ. Причём это может быть не только смысл слова, но и фразы, не только фразы, но и целого предложения, не только целого предложения, а целого законченного повествования (несколько предложений). Передать смысл в английском языке можно и нужно лишь с помощью «инструментов» английского же языка, а вовсе не русского (у русского свои «инструменты» имеются, они отличаются от английских). Попытки использовать свои собственные «инструменты» в иностранном языке караются либо непониманием, либо – корявостью в выражении этого самого СМЫСЛА.

В вышеприведённой таблице несоответствия «инструментов» выражены словом нет. Их надо всегда иметь в виду, осваивая английский. Следует также понимать, что направление перевода (либо с английского на русский, либо с русского на английский) заставляет (обязательно!) прыгать из одной логики в другую. А это трудно, к тому же «своя» всегда привычнее, её досконально, на уровне АВТОМАТИЗМА, знает носитель языка. Поэтому при переходе в английский требуется подчиняться (сознательно) логике пока чуждого иностранного языка, делать на собой постоянные УСИЛИЯ.

Любопытно, что для людей, изучивших иностранный язык до приличного уровня, не представляют особого труда «прыжки» из одной логики в другую. Эту способность и доведение её до автоматизма следует при изучении нового для себя языка всячески продвигать (пока на это нужны усилия), причём на трёх уровнях сразу. Уровень первый: произнесение звуков иностранной речи и мелодика (тональная, тон выше или ниже), уровень второй: грамматика (соблюдение правил), уровень третий: передача смыслов с помощью грамматики тоже (такое возможно).

Обычно люди думают, что передача смыслов есть процесс простой. Ну, раз мы только и делаем что их постоянно передаём друг другу в процессах общения устного или письменного. Но это вовсе не так. Дело в том, что в родном языке мы НЕ ЗАМЕЧАЕМ стандартов передачи смыслов, поскольку они в нас «от зубов отскакивают». Иногда даже забегают вперёд, мысль не успевает за течением стандартного выражения смыслов. При передаче тех же самых смыслов, но на иностранном языке (выучиваемом), должно происходить ИЗМЕНЕНИЕ стандартов, которые в чужих языках другие. А это процесс поначалу очень даже сознательный, а не практически безсознательный, как в языке родном. Если этого не понимать изнутри, то человек никогда до конца не освоит иностранный язык. Для надлежащего освоения иноязыка человеку необходимо СОЗНАТЕЛЬНО, в течение долгого времени, помнить о ТРЁХ уровнях, обсказанных выше: произношение, грамматика, использование грамматики для выражения смыслов. Ровно до тех пор, пока это не превратится в автоматизм. Как в родном языке.

Только после «нахождения» какой-​то степени автоматизма, можно будет приступать к свободному выражению смыслов на иностранном языке таким образом, когда носитель этого языка будет СРАЗУ воспринимать смыслы, а не корявость его донесения от иностранца.

В таблице выше, для пока ещё не знающих английский хотя бы на начальном уровне, сделаны однозначные выводы, типа нет. Их трудно понять теоретически без применения этого на практике. Но их нужно ЗАУЧИТЬ НАИЗУСТЬ сразу, чтобы в дальнейшем, при освоении практики языка, помнить о них и никогда не забывать. Они помогают (могут помочь, если их соблюдать) отработать ИНУЮ логику иноязыка, быстрее и глубже проникнуть в неё.

Другими словами, если вы начнёте изучать английский язык БЕЗ знания о том, что деепричастий в английском нет и никогда не было, то любая попытка передать при переводе с русского на английский деепричастия, будет заканчиваться СТУПОРОМ МЫСЛИ. Полным. Знание же об этом, а особенно способов «выхода из положения» (обычно с помощью советов учителя), ступором заканчиваться не будет. А пока скажу, что самая простая передача русского деепричастия (не единственная) – это перевод с помощью английского причастия. Да, при котором теряется часть смысла, но и поделать ничего нельзя.

Точно такие же «выходы из положения» существуют и для других нет из той же таблицы. Причём в обе стороны направления перевода (с русского на английский или наоборот). С ними можно спокойно ознакомиться, понять, как они «работают» и взять на вооружение, вырабатывая тем самым АВТОМАТИЗМ работы в пока ещё чужой языковой логике. Следует также на уровне инстинкта понимать/осознавать, что «подчинение» себя и своих усилий ИНОЙ логики не есть акт насилия над вашим собственным пониманием мiра, а всего лишь СПРЯМЛЕНИЕ языка для лучшей передачи излагаемых вами смыслов. Многие люди, хорошо изучившие один или несколько иностранных языков, особенно их логики, прекрасно знают «преимущества» и «недостатки» других логик по сравнению с логикой своего родного языка, и не испытывают при этом никаких комплексов. Они понимают, что смыслы-​то одни и те же. Способы выражения – разные, только и всего!

Добавить комментарий