Оттенки логики английского языка

В своём русском языке мы прекрасно знаем, что можем сказать по сути одно и тоже несколькими, если не дюжинами, способами. То же самое можно сделать и по-английски. Отличие в том, что русский язык использует для этого свои «инструменты», а английский – свои. Изучающим английский язык, как правило, не дают подобного инструментария, поскольку обще считается, что всё это относится к тому, что НЕ НУЖНО при изучении иностранного языка. Я вот так не считаю, полагая, что ещё как нужно, а в некотором роде даже ПОМОГАЕТ.

Про «инструменты» русского языка нужды рассказывать нет, мы и так всё прекрасно знаем. А вот по английскому – у обучающихся ему – обычно стоит в голове лёгкий туман: либо в виде полного незнания, либо обыкновенных догадок, которые тяжело даются и не всегда есть уверенность в том, что догадки верны (язык-то чужой, как ни крути!). Поэтому стоит указать на «инструментарий» английского более подробно, как знать, вдруг, кому и пригодится.

Начну с грамматических времён английского языка. Многие знают, что их есть там 4 группы, в каждой из которых по три времени. Над подоплёкой возникновения этих времён редко кто задумывается, блин, лексикон бы поднабрать, да правила заучить, да худо-бедно научиться понимать-говорить, куда уж тут до тонкостей. Но всё предстаёт СОВСЕМ другим, если учитель ЧЁТКО указывает на то, что временами английского языка выражается ЛОГИКА МЫШЛЕНИЯ, другая, по отношению к логике мышления русского человека.

Эта логика базируется на ДРУГИХ «реперных точках» (их много). Поэтому конструкции, получающиеся из «соединений» таких «точек» – ТОЖЕ совершенно другие. Допустим, в русском это ШАР, а в английском, скажем, КВАДРАТ. И вот измерения те же в шаре должны происходить несколько по-другому, нежели в квадрате. Аналогия понятна, да? Поэтому логичнее изучить логику изучаемого языка, чтобы иметь чёткое представление, чем «шар» отличается от «квадрата».

Одним из комплексов «реперных точек» английского, иначе «узловых моментов», как раз и служат эти самые грамматические времена. Их легко «разложить по полочкам» с тем, чтобы в дальнейшем указать, какие-такие конструкции с их помощью возводятся, а также, в чём их отличие или РАЗНИЦА по сравнению с русским.

Кто не знает, запоминаем:

  1. Времена группы Indefinite/Simple (кому как удобнее: «неопределённое/простое») –это практически полный аналог русским грамматическим временам. «Практически» – это потому что НЕ полностью адекватно, жёстко, прямолинейно, есть некоторые тонкие моменты. Но для обучения логике вполне пока хватит.
  2. Времена группы ContinuousНЕ имеют НИКАКИХ аналогов в русском. Вообще. Опять же, практически, потому что некоторые моменты всё же пересекаются. Но их пока тоже можно отодвинуть в «сторону», для ясности.
  3. Времена группы Perfect ТОЖЕ НЕ ИМЕЮТ аналогов в русском. Хотя некоторые гранями идёт соприкосновение по линии русского «совершённый вид/вид несовершённый» (пришёл/приходил, к примеру).
  4. Времена группы Perfect Continuous ТОЖЕ НЕ ИМЕЮТ аналогов в русском. Тут можно сказать определённо: никогда, никаких, ничего общего, в принципе. Или, в английском ЭТО есть, а в русском ЭТОГО ЖЕ –нет.

Теперь разбираемся с логикой. Зададим себе вопрос: какого хрена англоязычные имеют 4 группы времён? Для чего? Если ответа нет, то послушаем мой ответ: для того, чтобы «инструментарий» языка был побогаче, для того, чтобы было сподручнее выражать различные оттенки мысли человеческой, для того, чтобы было поразнообразнее, поинтереснее, поживее, в конце концов. Если ответ принят, хотя бы на этом, совершенно ненаучном уровне, то идём дальше.

Что хотят сказать англоговорящие использованием 4-х групп грамматических времён? Ответ: они хотят через использование этих самых граммвремён ПОДЧЕРКНУТЬ ту или иную стилистическую разницу, которая ЛЕГКО вычленяется через смысл одним лишь их употреблением. К примеру, использование времён группы Continuous однозначно указывает на ПРОЦЕСС действия, а использование времён группы Perfect – на РЕЗУЛЬТАТ. Является ли такое указание стилистическим оттенком? Да, является. Логично ли при этом использовать только граммвремя для обозначения процесса или завершённости действия? Конечно, а почему бы и нет? Вот, собственно, и всё.

Таким образом, можно коротко и ясно свести эти группы и стилистические оттенки ими выражаемые в короткую и ясную… табличку.

  1. Группа времён Indefinite/Simple выражает в самом общем виде какое-либо ДЕЙСТВИЕ (глагола), а в более узком –ПОВТОРЯЕМОСТЬ действия.
  2. Группа времён Continuous выражает в самом общем виде ПРОЦЕСС действия (глагола), а в более узком –усиляет личной модальностью (личным отношением) использование предыдущей группы, пример: I’m coming! («Да иду же уже!»).
  3. Группа времён Perfect выражает в самом общем виде ЗАВЕРШЁННОСТЬ произведённого действия, а в более узком –служит дополнительным грамматическим «инструментом» (к примеру, Past Perfect – это не только предпрошедшесть, а ещё и элемент выражения сослагательного наклонения, это там, где мы говорим «если б, да кабы»).
  4. Группа времён Perfect Continuous выражает ДОЛГОТУ ДЕЙСТВИЯ.

Или суммируем: Indefinite – повторяемость действия, Continuous – процесс, Perfect – завершённость, Perfect Continuous – долгота процесса. Повторяемость, процесс, завершённость, долгота процесса. Чувствуется железобетонная логика? Разумеется, только она непривычна, чудна, вельми странна даже, но, покумекав немного, нельзя не признать, что всё же она ЕСТЬ.

Можно ли одним лишь использованием грамматического времени выказать своё отношение к произносимому/писанному? ДА!!! Оно же для этого и предназначено, по большому счёту! Поэтому логика англоговорящего всегда «выбирает» при говорении или написании ОДНО из ЧЕТЫРЁХ групп времён (в каждой группе по три времени, итого: ОДНО из ДВЕНАДЦАТИ граммвремён!). Это, согласитесь, с непривычки-то, немного СЛОЖНЕЕ, чем в русском языке для русского же человека, где мы выбираем из совершенно других «инструментов», потому что наших грамматических времён всего ТРИ.

А пока сделаем отметочку в памяти, там где русский выбирает всего лишь из трёх времён, англоговорящий выбирает из двенадцати. И так происходит ПОСТОЯННО. Он, англоговорящий, ПОСТОЯННО находится в выборе между 12-ю разными конструкциями и РАЗНЫМИ же стилевыми оттенками, которые и дают эти конструкции. Да, некоторые употребляются чаще, некоторые – реже, но принцип всё тот же, между прочим.

Поэтому для русского человека ВАЖНО научиться видеть эти принципы/конструкции, различать их, правильно осознавать/угадывать, и всё это в логике английского же. Иначе не получится, всё время будет «борьба логик» при любых попытках.

Приведу пример, как это всё «работает» на практике:

Бoюсь, к тoму времени, кoгдa вы придёте с деньгaми, oни уже всё рaспрoдaдут.

Незамысловатая такая фраза, согласитесь? Но это по-русски нам всё ясно. По-английски же, мы, в каждом случае употребления глагола запросто можем «поиграть» грамматическими временами, каждый раз придавая новый стилистический оттенок произносимому/написанному. Почему? А в английском их просто БОЛЬШЕ, эти грамматические времена «просто просятся на язык». Угу.

Есть и некоторые «подводные камни» в этой фразе. Они связаны с тем, что в английском языке, так же, как и в русском, существуют жёсткие грамматические конструкции (их можно нарушать, разумеется), придуманные грамматистами-наукянами, а мы, простые смертные, вроде как должны их соблюдать. Нет, вовсе не должны. Помнить и знать – да, наверно, лучше бы, а вот насчёт 100%-ного обязательного употребления я бы поспорил.

Впрочем, даю переводы, чтобы была видна РАЗНИЦА:

  1. I’m afraid, by the time you comewith money, they will have sold everything. Что здесь интересного? А то, что, с точки зрения грамматики, т. е. употребления того или иного грамматического времени глаголов, всё правильно. Но можно ли употребить другие времена? Да, можно. Вот смотрите:

I’m afraid, by the time you come with money, they sold everything. Здесь грамматическая «жёсткость» нарушена. Но слегка. Потому что особых препятствий к пониманию нет, всё ясно. Разница же между первым примером и этим состоит в том, что в первом предложении, употреблением (во второй части) граммвремени Future Perfect Tense указано на завершение действия в будущем обязательно, а во втором, с помощью Past Indefinite – предположительно.

Или можно сказать по-другому, в третьем варианте: I’m afraid, by the time you came with money, they would sell everything. Здесь произведена «замена» будущего времени смысла, на «прошедшесть». Можно ли так делать? Ну а почему нельзя-то? Вспомните избитые русские фразы: «Мы сегодня водку-то пьём?», «Мы завтрева стреляем по воробьям из пушек?». «Пьём» и «стреляем» вообще-то настоящее время, но имеется в виду будущее. Так же и в английском, просто там грамматических времён БОЛЬШЕ, поэтому и вариантов у них для вненаучного искажения тоже больше. Когда это понимаешь обыкновенной логикой, а также обыкновенной страстью человеческой к поискам, нахождению РАЗНЫХ форм выражения себя (в том числе и словесных, в том числе и через искажение грамматики, то всё встаёт на свои места). У англоязычных то же самое происходит: они также, как и мы, склонны к лёгким искажениям в поисках нюансов, оттенков СМЫСЛА.

Добавить комментарий