Предлоги в английском языке

Одной из самых интересных тем в английском языке (по сравнению с подобным в русском) является употребление предлогов. Всех этих «в», «на», «к», «по» и т. д. Запутаться в том, какой предлог употребить в английском – проще пареной репы. Основная причина проста: многие глаголы английского языка управляются (или управляют глаголами, тут в зависимости от интерпретации грамматических отношений между тем и теми) другими предлогами, нежели мы привыкли в русском (даже несмотря на то, что совпадение смыслов предлогов в русском и английском – это ещё тот большой вопрос).

Увидеть логику, хотя бы какую, в том, почему предлоги управляют/ся либо так, либо эдак – практически невозможно, хотя и есть некоторые схожести. Впрочем, такая же ситуация и в русском языке, надо признаться честно, так что… хрен редьки не слаще. А вот основное отличие, которое наличествует и в огромной мере, состоит в том, что многие предлоги со многими глаголами (теоретически со всеми, да-да!!!) в английском языке «получают» новые значения, новый смысл. Этот «эффект» практически отсутствует в русском языке, и поэтому надо обращаться на него пристальное внимание.

Приведу простой пример, как это примерно происходит: «прикасаться _к_ чему-либо» соответствует touch __ something. Или мы, русские, говорим, что прикасаться бы надо К ЧЕМУ-ЛИБО, а англоязычные говорят «прикасать что-либо». Логика здесь наличествует и в том, и в другом случае: только англоязычные «прикасают» (себя), а мы, русские – «прикасаемся к чему-либо». Вот и всё.

Другой пример: мы, русские, говорим «принадлежать __ кому/чему-либо» (о вещи), а англоязычные добавляют один из двух возможных предлогов: belong in/to something. Внимательные могут сразу заметить, что в русском языке возможно и другая форма: «принадлежать К кому/чему-либо», и это тоже правильно, поскольку является одним из вариантов употребления (я принадлежу к группе учащихся идиотизму). Т. е. можно сказать «это принадлежит мне» (имея в виду квартиру, допустим), или «я принадлежу к чему-то там (группе)». И в русском языке это ДВА разных способа употребления. В английском же сказать БЕЗ предлога данный глагол – невозможно. Вот такая разница.

Подобных примеров англо-русских несовпадений, или тонких отличий, или схожестей, расходящихся в схожести чаще, чем может пониматься – достаточно много. И, к сожалению, их все надо не только учить/запоминать, но и во все следует ещё и вникать. Поглубже. Чтобы стилистика была яснее и точнее.

Но вышеописанное, в конце концов, не так уж велико, если брать средний уровень самых употребимых глаголов (их не так много, чуть за сотню). А вот с добавлением предлога изменение смысла – происходит гораздо чаще. Правда, следует сказать, что подобные штуки запоминать легче, ну, как новое слово. Самый расхожий пример с глаголом give «дать/давать». Можно сделать give up («бросить {курить})»), можно – give in («перестать сопротивляться») и т. д. Но и в этом есть свои «подводные камни». Самое распространённое, что новый глагол (с добавлением предлога) может отличаться от вроде как нормального перевода на русский. Give in – это да, «сдаться». Но не во всём, не всегда, а только в тех случаях, где есть/подразумевается прекращение сопротивления. Тогда как give up – это «прекратить» исполнять что-то (почему-то). Поэтому «бросить курить», это give up smoking, а не give in smoking. Хотя вас поймут, разумеется, как понимают ошибки иностранцев.

В английском языке, помимо прибавления одного предлога, запросто могут присоединить их аж два. Такое тоже бывает: иногда для фигуры речи, иногда для красоты, иногда и для выявления/внесения нового смысла. Самый распространённый из известных, это put up with, где наличествует два предлога. Перевод таков: «смириться с чем-либо, терпя». В случае «столкновения» с подобными вещами русский мозг может взорваться, но не сразу, а когда потребуется как-то изменить смысл предложения или, допустим, поставить вопрос. Это ведь только кажется, что всё так просто, на самом-то деле следует учитывать логику английского языка при этом, которая может и не сообщать вам ничего.

Приведу пример: «Я бы не хотел смиряться с текущим положением вещей!», в котором вроде как можно употребить put up with. Если не знать, что обычно этот глагол в СЕРЕДИНЕ предложения и в сложных конструкциях НЕ ставится (не очень удобно, лучше найти другой эквивалент, тем более, что их, вариантов – очень много), то можно попасть впросак. I wouldn’t want to put up with the current ongoings! Звучит вроде ничего, да и употреблено правильно. Но в этой фразе есть излишняя вычурность, гораздо проще выразиться по-другому: I wouldn’t tolerate what’s going on. Ну ладно, это всего стилистические тонкости, которые начинают ощущаться лишь потом, когда совсем уж толстости въелись просто в кожу при говорении/понимании.

А вот нечто другое, что совсем может вывести из себя. В фильме «Похмелье», где действие происходит в Лас-Вегасе, один из главных героев-выпивох, садясь в машину, в которой собрались гангстеры с явно нехорошими намерениями относительного него и его команды, спрашивает их эдак невзначай: What are you at, guys? Перевод примерно такой: «Вы, бойцы, чего задумали-то?»

Другой пример: человек, глядящий как на улице мародёрят (все помнят, как недавно это было в том же Нью-Йорке), спрашивает стоящего рядом: Are you in? Перевести это можно примерно так: «Уважаемый сударь, не собираетесь ли вы тоже принять участие в происходящем перед вашими глазами?»

Ещё пример. Владелица помещения кивает входящему и говорит: Come on in! Up! И тут так, если с come on («давай-ка») ещё ясненько, с in («заходи, мол») тоже где-то как-то, то вот up уже ни в какие ворота не лезет. Однако ж, ещё как лезет, если учесть, что up выполняет что-то вроде завершения фразы, типа: «Ну, давай же, чиорт тебя побери!».

Периодически в фильмах-книгах-бытописаниях свободных полётов в блогах и прочих СМИ чего только ни встретишь (из английского выпендрёжа)?! От up you go до down you go. А разница известна? С одной стороны, да, потому что up – это вроде как вверх, а down – вниз. А с другой up – это предоставление ПОМОЩИ, а вот down – ОТКАЗ в этой самой помощи. Ну, вспомним девиз американских первопоселенцев относительно британцев после «бостонского чаепития» того же: Down with the British! («К псам чертячьим мелкобриташку!») Up здесь употребить низзя. Понятно почему, да?

Но дело обстоит ещё хуже. Англоязычные берут ЛЮБОЙ глагол, подумав, присовокупляют к нему ЛЮБОЙ предлог и… смотрят, а что выйдет. Вот простой как веник swell («пухнуть, разбухать»). Что с ним можно такого придумать-то? Ан нет, очень даже можно чего: swell on (когда что-то где-то растёт), swell down (снизить скорость! – догадаться невозможно!). А как вам swell в значении well? Почему? А потому что похожи произношением, вот почему! Или вот swell in – «расти в численности». Swell up в этом плане достаточно лёгок, потому что up чаще, чем что бы то ни было, обозначает завершённость процесса, т. е. «раздуваться», к примеру. А вот что такое swell out? А это всего лишь «ништяк, ништяково, ништякски» и т. д. Вау!

Я вовсе не шучу, проверить мои выкладки можно в любом английском онлайн-словаре, к примеру, здесь: https://context.reverso.net/. Он, конечно, не кладезь совершенно точной информации, однако, предоставляет множество материалов из тех употреблений, которые были сделаны/опубликованы хотя бы раз где-то (не обязательно классически правильно, по вальяжным грамматическим словарям).

Так что изучающим английский язык я бы посоветовал не бояться, ну ни капли, этих самых предлогов, а наоборот – относиться к ним приятельски-нежно, ведь они помогают выйти из казалось бы самых сложных ситуаций. Судите сами: take it in and you’re on, take it out, all about, for with what you may so long stand up forth and be so strong? И это вовсе не предел.

Добавить комментарий