Предпочтительная структура изучения иноязыка с нуля

Имея некоторый опыт, как в изучении иноязыка, преподавании оного и ваще, просто работы с носителями и плотного с оными общения, я (уже давно, но всё как-то времени не было осмыслить это) стал критически относится к методам и особенно к методологии изучения этих самых. Постепенно я понял, что в мiре принята за основу система англосаксов, а конкретно, английской языковой школы. Она, не спорю, мощная, поддерживается государством и различными институтами, многие из которых вообще не имеют прямого отношения к каким-то там языкам, но, тем не менее, чётко понимают важность этого дела, которое им просто выгодно (на длинных дистанциях).

Углубившись в систему британского обучения языкам, а прежде всего английского, я обнаружил другое: а именно, что вот система унификации книжного дела, и даже типографики в какой-то мере, воспринята большинством в мiре от французов, от французской школы, которые первыми её разработали в деталях (и, надо сказать удачно!), и которые мало того, что блюдут свой французский желательно в целости и неприкосновенности, но и вовсе не согласны с тем, что английский – это у всех ВСЁ. Нет, плевать они хотели на это, почему-то думая, что французский – это у всех должно быть ВСЁ. В общем-то, понятная точка зрения. Мы тоже хорошо думаем про свой родной язык.

Типографика (оформление текстов в книжках) постепенно уходит в мiр иной, а в типографике интернета/вебсайтов уже больше вебдизайна (безграничного), нежели узкой области встреч красок и бумаг. Поэтому английская система методики иноязыков не растеряла своей мощи, даже можно сказать наращивает её, в связи с активным распространением «обучения через экраны компьютеров», а вот французская – падает, из-за того, что падают тиражи книг, а также потому, что вебдизайнеры стали «бушевать» и в книжно-издательских делах. Что жаль, откровенно говоря, хотя французы и не сдаются.

Любопытно заметить, что методика преподавания английского языка выросла из многих и многих попыток многих и многих методистов, которые разрабатывали преподавание английского на английском же (поскольку сами были его носителями). Так они разработали даже мнемоническую систему обучения на начальном этапе для тех людей, который вообще ни слова не знали по-английски. Сейчас это общераспространено и ни у кого не вызывает удивления. Но труд туда был вложен колоссальный. И сейчас это «отбивается» тем, что именно английские методисты считаются (в отличие от английских «учёных») гуру в этом плане, а не какая-то иная школа.

Обучение английскому языку на английском же!!! – наложило несколько «неприятных» и откровенно идиотских моментов на те методики, которые были тупо переведены на другие языки, в частности, на русский. Они вообще близко не сравнивают конструкции русского и английского языков, что было бы методически ПРАВИЛЬНО и единственно возможно вообще-то, коли наше соображение работает как «переводчик»: мы передаём слова и выражения с русского на иностранный ПО СЛОВАМ и редко ПО ФРАЗАМ, но никогда не ПО СМЫСЛУ (это отдельная песня!), поэтому несравнение просто конструкций, не говоря уж о разных логиках языков, это лишняя, клинически непереносимая преграда на пути всех страждущих овладеть этим самым английским. Этим людям приходится ПРОДИРАТЬСЯ, просто ломая в кровь свои застывшие мозги, в попытках понять то, что НЕ ПРЕПОДАЁТСЯ НИКАК ВООБЩЕ.

Кстати, логично и понятно, почему этого нет в разработанных, допустим, русских методиках (не во всех, кстати, но в большинстве!!!). А они же просто переведены с английского. А англичанам не было и нет нужды объяснять самим себе свою собственную логику. Да и не виноваты они в том, что их методики ТУПО передирают, без должного осмысления, на другие языки. Они, собственно, никого НЕ НЕВОЛЯТ. Они предлагают, да, но не заставляют. Мы сами во всём виноваты, если взять русскую лингвистическую школу в той части, которая касается изучения иностранных языков.

Я вам больше скажу: подобная картина обстоит и в других языковых парах. Там тоже не берут в качестве базы логику английского языки и логику своего родного, там тоже их не сравнивают, выявляя схожести и непохожести. Там примерно такая же картина. Ну и меня иногда просто удивляет то, что учителя английского просто МЛЕЮТ от красиво изданных кембриджско-оксфорских условных методических пособий, учебников, курсов и ажно целых энциклопедий. Не задумываясь о том, а КАК ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ ПРИЛОЖИМО в их обучении собственных студентов на их родном языке!

Ну ладно другие языковые пары с английским, фиг с ними. Пусть они сами думают, что почём и где зачем зря. Я говорю о паре русский/английский. Ну что мешает плотненько так рассказать, обучить тому, что то, что в русском языке состоит из трёх времён, в английском – состоит из дюжины? Но обе конструкции полностью покрывают ситуативность, присутствующую и описывающуюся через языки. Причём рассказать СРАЗУ, при первых же погружениях в обучение. Почему нельзя рассказать, что 3 = 12. Почему нельзя привести аналогии, что можно ездить на одном колесе (одноколёсный велик), на двух (двухколёсный), трёх (трёхколёсный), четырёх (машина или багги какой-нибудь), на пяти (и такие конструкции есть), на шести (и такие есть) и т. д. Что мешает СРАЗУ же предоставить учащимся данные о том, что в русском языке есть деепричастия, а в английском – их нет. Что мешает рассказать, почему так.

Ну и т. д., там много чего можно рассказать и выучить ДО ТОГО, как приступать, собственно, к изучению английского алфавита и его слов и фраз. И всё это пригодится, потому что учащийся сразу увидит, ага, вот начали первое грамматическое время изучать, а их ещё 11 осталось. И вовсе им не удивится спустя какое-то время следующему, ведь ему уже дали БОЛЕЕ ОБЩУЮ КАРТИНУ всех времён.

Или, ага, подумает учащийся, ну нет в английском деепричастий, а как они выходят из положения (если выходят)? А вот так (учитель покажет и расскажет). Про артикли те же. Которых нет в русском языке ВООБЩЕ. Ну трудно, что ли, показать, рассказать, как они работают. Трудно потренироваться на «кошках», в русском языке, без привлечения английского пока? Нет, не трудно. Зато сколько бы безсмысленно потраченного времени было бы ЗАТЕМ спасено для тех же учащихся, для тех же учителей?!

И таких вещей полно. Хотя все они укладываются в скромный списочек вопросов, которые бы необходимо рассмотреть и запомнить для себя каждому учащемуся на теоретическом уровне, как СИСТЕМУ ЛОГИКИ иноязыка. Можно даже записать, поставить в графики и таблицы (как кому удобнее), можно даже создать трёхмерные фигуры. Ну трудно представить, что ли, шар, разделённый на ТРИ части, а рядом – точно такой же шар, разделённый на 12 частей? Интернет и его прибамбасы в виде построения трёхмерных фигур всем в помощь. А затем простое сравнение: вот эти три части есть то же самое что эти 12 частей, потому что они соотносятся с цельностью, выражаемую в языках ОДИНАКОВО, шарообразно так.

Всё вышесказанное относится к обучению ВЗРОСЛЫХ людей иноязыку, в детях ситуация немного другая, там существующие методики, особенно игровые, вполне применимы и безо всякой логики (без подачи её), дети воспринимают логики очень своеобразно, каким-то собственным внутренним «настройщиком», типа чутья.

Вкратце в своих предыдущих статьях, я разделил на три части изучение логики (при изучении с нуля иностранного языка взрослым человеков), назвал их соответственно, и могу по любой части написать что-то вроде методического пособия. Если пройти их с учителем (там требуются некоторые пояснения и объяснения, с наскоку чуждую логику не одолеть), то дальнейшее обучению английского будет НА ПОРЯДОК проще и незамысловатее. Структура будет ясна, как на ладони, знай себе потом заучивай новые слова (кубики из Рубика), да крути-верти ими по «законам» логики английского.

Исходя из этого, и экстраполируя ЛЮБЫЕ языковые пары (когда человек с каким-то своим родным языком учит иностранный) на их соответствие этой методологии этой же паре (некоторые вещи придётся изменить, некоторые добавить, потому что я описал лишь пару русский-английский), можно в общем и целом сократить время, потребное для изучения иноязыка. Кардинально так.

Добавить комментарий