Пространственно-​логическое

В изучении английского языка русскими взрослыми студентами обычно полностью НЕ изучается такой важный элемент языкового взаимодействия и перетока друг в друга, как несовпадение логик этих двух языков. Причём, самим преподавателям английского языка об этом рассуждать/говорить трудно, а то и невозможно, потому что в своё время их этому НЕ учили. Вообще. А самостоятельно выйти на этот вопрос немногие могут. Да и преподавателям обычно попросту некогда, с преподавательством бы справиться.

В своё время, когда я сам учился в Инязе (нынешний Московский Лингвистический Университет, с 1990-го года), нас тоже этому не учили. Обрывки же сведений о некоторых моментах логики проскакивали на смежных дисциплинах, типа страноведения, лингвистики, стилистики и т. д. Но, поскольку это не было сведено в единый предмет или курс, то, как это обычно и бывает, разрозненные сведения сводятся вместе по какому-​то самому важному направлению или критерию в ЕДИНОЕ не у всех, а только у тех, кто над этим принимается самостоятельно думать. А у студентов было в своё время о чём подумать и чем заняться и без этих «проблем»! Дело-​то молодое было!

В общем, вся эта ситуация с неизучением очень интересного аспекта изучения иноязыка ПРОШЛА МИМО. Да и проходит, надо сказать, И ПОНЫНЕ. Большинство изучающих иноязыки, как правило, ПОНЯТИЯ НЕ ИМЕЮТ о разницах в логиках языков – хотя многие и догадываются (только нечётко, несформулированно, не отточенно так…). И всем изучающим приходится ВПОЛЗАТЬ в эти разницы логик самостоятельно.

Правда, даётся это на порядок труднее, поэтому МНОГИЕ люди, в ином случае (в случае изучения) запросто бы освоившие эту аспектность, просто «опускают руки», не находя ответов НИГДЕ (почти) в цельном виде. Они вынужденно «выцепляют» отрывки данных, которые более или менее схожи с логикой иноязыка из разных источников, или из своей собственной практики. Или ещё как. Повторюсь: обрывочно, и лишь с помощью самостоятельной работы головой.

Процесс обучения чему-​либо не зря называют процессом, где есть ДВЕ базовые стороны: обучающийся и обучающий. Самостоятельное обучение возможно, но, увы, НЕ ВСЕМИ людьми, подвластно не всем людям, к тому же самостоятельность подразумевает либо знакомство с письменным словом, что в случае с иноязыком накладывает дополнительную сложность в плане ознакомления с ранее неизвестным способом письменности, либо знакомство в том или ином виде практики, а этого тоже не всегда и не у всех наличествует. Поэтому схема: учитель и ученик – самая распространённая, самая эффективная, самая действенная на коротких (относительно) жизненных дистанциях.

Соответственно, исключение каких-​либо аспектов из процесса обучения, более или менее УЗКОНАПРАВЛЕННОГО, а изучение иноязыка именно такое, обедняет УЧАЩЕГОСЯ в одной или нескольких сферах. Нужных ему. Иногда КРАЙНЕ нужных. Впрочем, эта проблема известна давно, и никем ещё не выработан наиточнейший список дисциплин для той иной профессии, допустим, или области знаний. Обучения всех видов и сортов – это вечный процесс улучшений и утрясаний учебных процессов, в том числе и в том, а ЧТО ИМЕННО преподавать!? Не говоря уж о КАК именно…

Поэтому следует прямо признать, что в изучении иностранных языков логики двух языков: родного и изучаемого – никак и нигде прямо не сведены в корпус знаний, который даётся ОТДЕЛЬНО, чётко и последовательно, будучи увязанным с другими дисциплинами (лингвистическими, грамматическим, страноведческими и т. д.). Это, с моей точки зрения, очень большой недостаток. Спроси каждого владеющего иноязыком в той или иной мере – а вот ты понимаешь, что у каждого иноязыка есть своя неповторимая внутренняя языковая логика – и в 99% случаев получишь ответ, да, понимаю, или да, чувствую, что что-​то такое есть.

Но толком мало кто может сказать, что эта логика или логики собой представляют. И поэтому-​то процессы обучения иноязыков (в том числе) таковы, каковы есть ныне: немного суетливы, немного сумасбродны (подумать только, привлекают танцульки-​песенки, игрульки-​заманульки, что только не), заточены не под понимание, а под ПОВТОРЕНИЕ и вызубривание. Тогда как все прекрасно понимают, что, к примеру, не пройдя арифметику, без пользы обращаться к математике. Не войдёт, что называется. Никак. А в изучении языков, оказывается, может «входить» запросто. С нуля, блин!

А это не так, разумеется. Языки человеческие представляют собой СЛОЖНЫЕ СИСТЕМЫ элементов, тасующихся человеческими же мозгами по сложным маршрутам, во взаимосвязи чёрт знает с чем (замучаешься считать, тут и психика, тут и «культурные отличия», тут и анализ версус синтез те же…), с собственной ЛОГИКОЙ, которая внутренняя, а вот общее знание по этому конкретному поводу – как цельность – никто НЕ ДАЁТ. И нигде! Разумеется, на выходе или «в выхлопе» обычно получается едва ли что вразумительное, какая-​то «каша», «сборная солянка», а в общем и целом – невнятица на уровне РЕБЁНКА, а не взрослого человека.

Поэтому изучение логики иноязыка – есть отличный способ НАЧАТЬ ознакомление с ним и ПРОДОЛЖИТЬ, уже на практике, да, да, той самой зубрёжки нового (а куды ж без этого!?), той самой повторяемости и запоминаемости, тех же самых проверок чтения, говорения, писания, составления и слушания иноязыков учителем.

Но одно дело НА БАЗЕ УЖЕ пройденной логики и понимания общей структурности элементов изучаемого, хотя бы в реперных точках т. с., и другое дело – БЕЗ ЭТОГО ЖЕ САМОГО. Всё равно без системности, или понимания системности, учащемуся НЕ ОБОЙТИСЬ. Всё равно, так или иначе, каждый человек, начинающий изучать иноязык (да и любое новое направление для себя), ВЫНУЖДЕННО «строит» у себя в голове ту или иную системность, потому что так устроен наш разум, он иначе попросту не может.

Разум «работает» на анализе того, что он УЖЕ усвоил/знает, и того, С ЧЕМ он только начал знакомиться/ещё не знает толком. Или по-​другому: сравнивая «старые данные» с «данными новыми». Или по-​научному: сравнивая «темы» и «ремы». Больше никак. Разум по-​другому и не работает. Это – его единственный способ усвоения нового, или ОБУЧЕНИЯ: опора на то своё, что разум УЖЕ ЗНАЕТ.

Поэтому всего лишь логично, при начале изучения нового пласта знаний, а иноязык – это оно и есть, мощный пласт – дать учащемуся сначала системное ознакомление с элементами, которые и составляют этот пласт. Это, т. с., теория, а затем уже практика, т. е. запоминание, зубрёжка, напряжение нового. Системность, понятая однажды, при зубрении «заставляет» разум почти МГНОВЕННО вкладывать в «зияющие пустоты» уже знакомых логических элементов практические данные: слова, фразы, предложения/понимание, выуживание, способность всё это ологичивать с помощью представления о ПРИМЕРНОЙ работе новой системы и системности.

В плане иноязыка, изучение логики этого самого иноязыка, кажется поначалу непредставимым, потому что как можно изучить логику без ознакомления с элементами новой, неизвестной системы! Но это только так кажется. Математика, к примеру, это вообще сплошная, голимая АБСТРАКЦИЯ. И ничего. Так и здесь.

Сплошная, голимая логика иноязыка вполне достижима и без знания самого иноязыка. На уровне теории. На уровне практики пройденная теория лишь ПОМОЖЕТ учащимся быстрее весь этот комплекс языковой (а он сложный!) понять, причём понять СВЯЗНО, а не разрозненно, понять мгновенно, потому что сразу яснее будут видны логические связи, понять ИЗНУТРИ, потому что логика иноязыка уже дана, пройдена, освоена, с ней разум человека УЖЕ знаком.

А теперь немного об узловых элементах этого самого СРАВНИТЕЛЬНО-​ЛОГИЧЕСКОГО изучения английского языка русскими людьми. Его можно делать в любой форме: математической, геометрической, функционной (правда, не знаю, есть ли такой термин, понятен ли он, я имею в виду «осмысление функциональности»), просто описательной даже.

Исходные данные просты: русский язык – это СТАРАЯ ИНФОРМАЦИЯ, или «старые данные», или «тема», т. е. то, что И ТАК известно русскому человеку по факту рождения в русской среде и его роста и пребывания в ней. Иначе говоря, предпосылка в том, что уж русский язык студенту знаком на «пять с плюсом», иноязык, в данном случае английский – это НОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ, или «новые данные», или «рема», т. е. то, что известно русскому человеку пока как безформенная, непонятная, странная куча чего-​то хаотично-​идиотского.

Требующееся «решение задачи»: ологичить эту массу безформенности в ясные и понятные взаимосвязи элементов, которые «работают» по своим интересным и доселе неизвестным студенту принципам в своей собственной среде с помощью собственных «инструментов». Да, на уровне теории. Да, с помощью привлечения знаний из ДРУГИХ областей знаний, в частности, из логики, из математики, геометрии и т. д.

Получаемый или должный получиться «результат»: общее понимание процессов, происходящих в новой системе изучаемого языка в среде своих собственных элементов.

Обращение внимания на три особенности изучаемого языка (прямо в логических умопостроениях): фонетика (особенности произношения), грамматика (особенности выстраивания взаимосвязей элементов в новой системе), выражение смысла (а вот он – один и тот же, что для русского, что для английского, что для какого бы то ни было языка другого, на всей нашей планете Земля). Итого: всего три базовых элемента, где последний (выражение смысла) это и есть последний логический результат, или цель.

Вся фонетика раскладывается на понимание механики произнесения звуков. Вся грамматика раскладывается на элементы системы и понимание их взаимосвязей друг с другом. Весь смысл – тот же самый, что и в русском, эту область даже изучать не требуется, требуется лишь «подгонка» смыслов в ИНОМ поле, в ИНОЙ системе знаков, звуков и их сочетаний.

Всё. Далее та самая практика, «полевое» изучение того нового, что УЖЕ обрамлено в систему в голове и разуме учащегося (приступающего к изучению иноязыка).

Добавить комментарий