Пустоты/лакуны II

Здесь я рассмотрел предложения/упражнения по отработке/запоминанию разумом русского человека применения (обязательного) артиклей в языке английском (те самые пресловутые a/the). В статье НЕ рассматривались правила употребления артиклей, потому что их должен объяснять учитель, он же – должен пояснять по ходу обучения нюансы и исправлять ошибки у учащегося. Самостоятельно справиться с проблемой грамматически верного применения артиклей в английском – крайне проблематично. С учительской помощью просто быстрее на порядок.

Следующая проблема английского (для русского человека) – применение группы грамматических времён Continuous, так называемых «продолженных». И хотя на теоретическом уровне проблема вроде как вполне понимаема русским мозгом, хотя и странновата на первый взгляд, в дальнейшем, после ознакомления с ней и попыток применения на практике – проблема появляется вновь и вновь, русский человек склонен забывать о какой-то там «продолженности» некоторых действий.

К сожалению, за годы и годы попыток ввести различные методологические приёмы, способные быстро помогать учащимся ЗАПОМИНАТЬ, а что же это такое «продолженность», успеха они не приносят. Предпочтительный процесс обучения этого нюанса английского языка для русских людей состоит в том, что их тренируют на так называемых «качелях», или упражнениях, где употребление грамматического времени Continuous показывается на разнице по сравнению с употреблением времени другого. К примеру так: «Наша Таня громко плачет, потеряла в речке мячик!». Тут «плачет» – процесс, следовательно логично употребить время Continuous, а «потеряла» – не есть процесс, а действие, которое завершено, следовательно грамматическое время Continuous употребить нельзя.

Подобная методика закрепления в голове учащегося разницы безспорно хороша. Но не совсем удовлетворительна. Потому что разница между «продолжающимся во времени» действии и «непродолжающимся» дополнительно акцентирует внимание и на втором, в данном случае неважном для целей обучения, грамматическом времени. Внимание учащегося размывается тем, что ему необходимо понимать и запоминать и другое время «качелей». К тому же одновременно вырабатывается шаблон восприятия: эти самые «качели». Так-эдак, туда-сюда, вперёд-назад. А «качелей» в живой речи или письме может не быть вообще.

Гораздо предпочтительнее метод другой. От противного т. с. Дело в том, что в нашей жизни ВСЁ ЕСТЬ ПРОЦЕСС, постоянный и безконечный, без перерывов «на обед». Поэтому с этой точки зрения английский язык всенепременнейше верно указует на это философическое обстоятельство. Правда, вот для нормальной работы разума, привыкшего работать так, чтобы постоянно что-то друг с другом сравнивать, это не очень удобно. Дело в том, что разуму трудно справляться с «фильмами» (движением, процессом), ему предпочтительнее работать со статическими «картинками»: «фильмы» невозможно осмыслять, ведь пока что-то осмыслишь, «фильм» уже ДРУГОЕ показывает, а вот «картинки» – другое дело. Их можно хоть часами рассматривать, они какими были, такими и останутся.

Поэтому насильственный перевод мышления учащегося в то, что всё в мiре может быть отображено как Continuous и только Continuous, позволяет затем уже заострить внимание на том, что остальные случаи употребления времён (не всех) есть ПЕРЕВОД «фильмов» в «картинки», и лишь для удобства мышления разума. Таким образом, самое верное отображение процессов – как процессов, а всё остальное – это лишь послабление для работы разума, ему просто так удобнее размышлять, может дать совершенно другое представление о структуре английских времён ВООБЩЕ.

Если кто-то не согласен с такой трактовкой, то это лишь потому, что разуму трудно принять такую точку зрения, ведь он предпочитает ВСЕГДА мыслить «картинками» (не зря постоянно идёт вялотекущий спор об «образах» и словах). Хотя, если подумать, логика-то железобетонная. Ну нет ничего в мiре кроме процессов… да, протекающих лишь с разной скоростью. Но и только-то! С этой точки зрения ещё одна группа английских грамматических времён, а именно Perfect Continuous, которая выражает всегда одно: ОЧЕНЬ ДОЛГУЮ длительность процессов – ещё понятнее. С философской точки зрения очень даже очевидно, что есть процессы ОЧЕНЬ долгие, в отличие от НЕ ОЧЕНЬ ДОЛГИХ, вот английский этот нюанс и «подхватил».

После такого длинного и, надеюсь, внятного вступления, можно предположить, что оставшиеся две группы грамматических времён английского языка (Indefinite/Simple и Perfect) «предназначены» строго для удобства работы разума, которому, как кровь, необходима КАРТИНОЧНОСТЬ, СТАТИЧНОСТЬ. А что есть первая группа (Indefinite/Simple)? А повторяемость картинок, то бишь «фильм», разбитый НА КАДРЫ. А что есть вторая группа (Perfect)? А одна, отдельная «картинка», статичная до безмолвия. Всё логично? Да, очень даже.

Для работы с процессами у английского есть два «инструмента», два грамматических времени. Для работы с «картинками» – тоже два. Итого четыре, где половина имеет дело с процессами, а вторая половина – с картинками, мгновенными, в этих самых процессах, т. е. ИСКУССТВЕННО вычленяемыми образами для спокойной работы разума (который с процессами не очень дружит, ему с ними трудно).

Вышеописанная методология, вернее, выжимки философского характера из неё, состоит в том, чтобы (для разума) дать учащемуся более глубокое понятие, как устроены грамматические времена. Где ГЛАВНЫМИ должны считаться два грамматических времени, которые БОЛЕЕ точно отображают окружающий мiр, это группа Continuous и группа Perfect Continuous. Именно они способны более точно выразить подоплёку нашего мiра, просто потому, что они выражают ПРОЦЕССЫ (вечно меняющихся форм). Тогда как две оставшиеся других группы: Indefinite/Simple и Perfect – есть лишь группы, с которыми разуму СПОДРУЧНЕЕ обращаться, они ему удобнее.

Но в методологии изучения иностранных языков всё обстоит с точностью до наоборот (мне не дадут соврать те, кто когда-либо начинал или продолжает учить тот же английский). Сначала идёт изучение группы Indefinite/Simple, делается «кивок» нашему разуму, которому так комфортнее, а уже затем начинаются проблемы с остальными группами.

В русском языке, опять же, чтобы сравнить и проанализировать, ситуация с выражением процессов другая: у нас этим «делом» занимаются причастия и деепричастия (разница между тем и другим весьма мала, просто для удобства их разделили на две части). И более ничего. А мы, русские, употребляем причастия и особенно деепричастия РЕДКОВАТО (в устной речи). Они не очень удобны разуму, они не «картиночны», они «процессуальны» т. с. И наша собственная грамматика НЕ поддерживает эти формы для устной речи.

Ну а теперь, вуаля, выход главного «клоуна» на арену: I am running – Я есть БЕГУЩИЙ!!! Всем всё видно, как на ладони? Все теперь понимают, что начинать русского человека учить английский ЧЕРЕЗ причастия и деепричастия (или с грамматического времени Continuous) не есть РАЗУМНО? Разумеется, неразумно, разум будет «сопротивляться», ему что полегче подавай для жёвки.

В итоге имеем, что имеем. А именно, полное забвение на начальном этапе изучения английского языка о такой важной его составляющей, как то, что ДВЕ из ЧЕТЫРЁХ групп его выражают ПРОЦЕССЫ. Половина! В русском же языке «процессуальность» вообще сдвинута в РЕДКОСТЬ употребления самой частой распространённости (мы больше говорим, чем читаем и пишем!). Мы причастно-деепричастно вообще предпочитаем НЕ МЫСЛИТЬ, сложновато же разуму. А вот англоговорящим деваться в этом плане некуда. Их грамматические формы, половина их, прямо и однозначно выражает ПРОЦЕССЫ. Они однозначно прямее и однозначнее ОТОБРАЖАЮТ окружающий нас мiр.

Поэтому-то, при изучении английского языка, стоит иметь в виду вышеупомянутые размышления и выводы. Будет легче понять их логику, которая наполовину «процессуальна». Что, конечно, для плавающих в «мелких водах» вовсе не аргумент, а «седьмая вода на киселе», но можно же иногда «нырнуть» и поглубже. ТАМ всё по-другому.

Добавить комментарий