Пустоты/лакуны

В каждом человечьем языке, если сравнивать его с другим человечьим языком, выясняется следующая картина: в них существуют лакуны или пустоты для носителей языка другого. К примеру, в английском языке нет деепричастий. Вообще. А в русском языке они есть. Или вот: в русском языке всего три грамматических времени, тогда как в английском их 12. Т. е. тут уже для английского человека обнаруживаются пустоты в русском. Но выходить-то из положения как-то надо? Вот и стараются «как-то» эти проблемы решать, раз поставлена задача изучить другой язык, не родной.

Самый простой способ у разума такой (иногда мне кажется, что и единственный, бляха-муха): взять то, что есть в родном языке, и попробовать это «наложить» на язык чужой. В случаях, описанных абзацем выше, подобные штучки НЕ проходят. Понятно, почему, да? Деепричастия в английском НЕ СОЗДАТЬ, потому что их там нет вообще. Деепричастия – ихтамнеты для английского. Для русского человека ихтамнетностью является избыточность английских грамматических времён, несоответствие правил словообразования (не всех, но многих) и можно ещё много чего дописать, но я не буду, потому что ситуация обстоит таким образом, что некоторые несоответствия или лакуны, всё же как-то ближе к русскому, а некоторые – подальше. В общем, каша ещё та.

А ведь всё это надо бы: а) знать, б) как-то научиться «обходить» эти несоответствия с тем, чтобы смысл сохранять, в) научиться это делать не в своей собственной логике, а в логике изучаемого языка. Во как! Надо сказать, что проблема эта известна, хотя и рассыпана мелкими частностями, а не сведена воедино, как могла бы быть, с давних времён. Ну, с тех пор, как и появились первые переводчики. И бьётся над решением этой проблемы уже не одно поколение лингвистов, переводчиков, учителей и студентов, а то и, как им кажется, УЖЕ изучивших иноязык до глубин непредставимых.

Тем не менее, проблема эта, в принципе, решаема.

Изучение иноязыка обычно сводится к тому, что сначала в учащемся закрепляются более или менее схожие формы родного и иностранного языка. По типу аналогий, сиё есть вот это, и баста. Затем, когда начинаются нехилые столкновения одной логики с другой – ситуация мгновенно ухудшается. Учащийся обычно категорически, внутри себя, не приемлет чуждую логику, а уж когда люди доходят до этих самых лакyн/пустот, то там наступает либо озверин, либо упадок сил полный. Если при этом учащемуся НЕ показывается различие логик, то, можно сказать, дальнейшее изучение иностранщины просто превращается в пытку. Для всех сторон (и для учителей, и для учащихся). Либо в достаточно тупое зазубривание более или менее внятных стандартов соответствий (которые не всегда вообще-то даже соответствия, надо сказать!).

Избежать этого вялотекущего языкового кошмара до конца никогда не удаётся, всё же родной язык в нас ВКРЕПЛЁН такими мощными скрепами, что нет-нет, да «родное» и влезает в иностранщину так, что его оттуда и не вытащить. Но постараться-то можно же!

Переходим к рассмотрению пустот/лакун. Любой новый материал от учителя к студенту, имхо, должен сопровождаться отсылками к разнице логик, ежели таковая имеется (а для русского и английского там несоответствий ох как много!), и показом, какая и как логика работает в русском, а какая и как – в английском. Ну, чтобы была заметна разница, она так легче запоминается, а главное – оседает в голове надолго.

Вот и пример подходящий: лакуна для русского человека под названием «артикль» мгновенно может наполнится СМЫСЛОМ, если ему станет понятна ЛОГИКА английского, обязательно присваивающего тот или иной артикль любому существительному (исключения из этого «правила», кстати, тоже очень логичны, они понятны). А малая тренировка на русском же, только с придуманными «артиклями», может и вообще не только повеселить, но и заставить мозг работать в иной логике. Тоже мгновенно.

Вот попробуйте, кто не верит. К примеру, определённый артикль пусть будет «тля» (the), а неопределённый артикль – «мля» (a) (вариант, начинающийся с буквы «б», рассматривать не буду). А затем попробуйте расставить эти артикли в обычном русском предложении (после объяснений учителя, как расставляются подобные артикли).

К примеру таком от Михаила Юрьевича Лермонтова (существительные, к которым требуется артикль выделены жирным):

Выхожу один я на дорогу; Сквозь туман кремнистый путь блестит; Ночь тиха. Пустыня внемлет богу, И звезда с звездою говорит.

А вот какая должна быть примерная расстановка артиклей (пусть это проверяет учитель):

Выхожу один я на (мля) дорогу; Сквозь (мля) туман кремнистый (тля) путь блестит; (мля) Ночь тиха. (мля) Пустыня внемлет (нет ни мля, ни тля) богу, И (мля) звезда с (мля) звездою говорит.

Разумеется, всё это под присмотром преподавателя, который будет указывать на соответствие или несоответствие английской логики. Ученик может также поспорить с преподом. Показать свои ощущения от того, правильно ли «ложится» тот или иной артикль к тому или иному существительному, по правилам ли. Это неважно, кстати, правильно или неправильно.

Важно другое: в результате ТАКОГО упражнения у учащегося ВЫРАБОТАЕТСЯ (может выработаться) хороший «рефлекс» на слова-существительные в английском (к которым НАДО добавлять артикль или логически обосновывать отсутствие артикля вообще).

Блин, да с пяток раз потренироваться минут с двадцать, и проблема артиклей станет понятна, она будет легче восприниматься на порядок. Раз и навсегда. Во-первых, тем, что в подобном упражнении даже в самый тугой разум будет введена ВВОДНАЯ команда: раз существительное, нужен артикль. Во-вторых, тем, что будет отработана какая-никакая ЛОГИКА употребления этих артиклей (ну, что стоит за артиклями). В-третьих, переход с «мля/тля» русских артиклей на исконные английские a/the – вообще проще пареной репы. Да, останется проблема УЗНАВАНИЯ существительных в ещё малознакомом английском, причём мгновенного. Но это уже другая история, другая методология, другие упражнения.

Мой пример с «мля/тля», конечно, с юморком, но это лишь пример, учитель/учащийся могут сообразить любые другие слова, какие угодно, хоть «чёрт/ангел», к примеру, или «кряк/бум», «ква/мяу» там… Да, нет проблем, как говорится!

Добавить комментарий