Раскрытие сослагательных конструкций в английском языке

Всем учителям известно, что конструкции с сослагательным наклонением (Subjunctive Mood) являются одними из самых сложных для понимания русскоязычными. За годы и годы практики по переводах и преподаванию, в том числе и начитавшись до одури объяснений самих английских и американских грамматиков (специалистов по объснению самим себе, а что это такое – сослагательное наклонение в английском?) я пришёл к неоднозначному выводу, что сослагательные конструкции покоятся не в грамматическом обрамлении (какую грамматическую конструкцию где поставить), а в – стилистике.
Поэтому подход к обучению этим премудростям русскоязычных у меня ныне очень простой: я показываю, как та или иная модальность (что хочет выразить высказывающийся) диктует употребление той или иной формы сослагательной конструкции.

Модальность, если упростить, бывает четырёх типов: первая, самая простая, назовём её нейтральной, по-русски она звучит примерно так: «Если ты станцуешь, то я буду рад!» – “If you dance, I shall be happy!” (относится к настоящему и будущему времени), вторая, третья и четвёртая относятся уже к тому, что ПРОШЛО, т. е. к прошлому.

Вот смотрите: вторая – «Если бы ты станцевала, то я бы порадовался». А вот третья – «Если бы ты станцевала, то я бы порадовался». Для русского человека разницы НИКАКОЙ. А для английского понимания, разница есть, она заключается в том, что, если выразить второй тип: “If you danced, I would be happy!”, то эта ситуация вполне реально могущая быть, а вот если выразить третий тип, или: “If you had danced, I would have been happy!”, то эта ситуацию относится к СОЖАЛЕНИЮ о том, что никогда уже не будет, потому что не может быть никогда.

Четвёртая ситуация относится к той малореальной ситуации, когда она вполне осуществима, но с трудом, и говорящий – вполне так особенной грамматической конструкцией – её и подчёркивает! Вот смотрите: “If you were a dancer, I would be happy!”. Разумеется, нам трудно представить, что малореальность заключается в том, что можно стать кем-то другим (перевоплотиться т. с., или «войти» в другое тело), но здесь надо смотреть не на это, а на выражение модальности (т. е. личного отношения) на то, что вполне вероятно может случиться.
Как можно заметить вторая и третья ситуации для прошлого могут использовать любые глаголы, четвёртая же (почему-то) у англоязычных «крепко припаркована» к тому, что а) употребляется лишь глагол to be, б) лишь в прошедшем времени, в) лишь в одной форме множественного числа (were) для ВСЕХ родов, включая единственное число.
Но, если начать разбираться в этой ситуации логично, через несомый грамматическими конструкциями смысл, то всё становится понятно.
Вот смотрите: первая конструкция касается как бы настоящего или как бы будущего времени – при этом неважно, каким именно грамматическим временем такая конструкция выражается. Это может быть Present (Simple) Indefinite или Future (Simple) Indefinite, ну или Present Continuous или Future Contnuous. Мы всё равно единообразно воспринимаем эту конструкцию (и грамматические времена через которые она выражается), как то, что ПРОИСХОДИТ в настоящем времени или скоро произойдёт. И здесь не нужны стилистические подкрепления в плане разнообразия.
Иное дело с тем, что уже прошло, могло бы пройти так или иначе, или прошло безвозвратно – тут уже требуется «подкрепление» стилистического порядка относительно аспектов этого самого прошлого. И английский язык эти аспекты чётко акцентирует через особые грамматические конструкции (второго, третьего и четвёртого типов). Поэтому практически в любой ситуации по отношению к прошлому времени можно совершенно спокойно употребить одну из этих конструкций, разумея при этом, что стилистические оттенки будут просто разными.
Вот смотрите (вторая ситуация): “If you danced, I would be happy!”. Что здесь выражается? Да очень простая, но нейтральная по модальности (личному отношению) мысль: если бы ты потанцевала, то я был бы доволен.
Смотрим далее (третья ситуация): “If you had danced, I would have been happy!”. А здесь что выражается? А то, что говорящий сожалеет о том, что ты никогда больше не будешь танцевать. Все танцы в прошлом. Однако, если бы ты всё же смогла танцевать, то и я был бы доволен. Но вот, увы, ситуация уже НЕ МОЖЕТ СТАТЬ ТАКОЙ.
И последнее (четвёртая ситуация): “If you were a dancer, I would be happy!”. Здесь, к сожалению, «чистота эксперимента» утрачивается, ибо необходимо вставить глагол to be, т. е. изменить порядок слов и сами слова в предложении, но общий смысл тем не менее остаётся тем же. И модальность этой фразы (личное отношение) становится таким: вот, если бы ты всё же могла бы станцевать, несмотря на то, что «поезд вроде ушёл», и ты больше не танцуешь, то я был бы счастлив/доволен.
Или: вторая ситуация – ситуация нейтральная, реальная, третья ситуация – ситуация уже нереальная, она никогда больше не станет реальностью, четвёртая ситуация – ситуация малореальная, но вполне ещё способная стать реальной.
Таким образом, англоязычные выстраивают у себя в голове следующую картинку: подчеркнуть можно отношение к вероятности оценки прошлого, как реального, малореального и абсолютно нереального. И слушающий или читающий МГНОВЕННО схватывает эту модальность, ибо все аспекты модальности чётко укладываются в особые грамматические конструкции, которые невозможно спутать между собой (они отличаются друг от друга).
Для русского человека (для русской языковой логики или русского мышления) подобные экзерсисы достаточно странны, потому что в русском языке вышеописанные стилистические нюансы НЕ выражаются грамматическими формами, а лишь ДОМЫСЛИВАЮТСЯ, или ПОНИМАЮТСЯ, исходя из контекста или способности улавливать эти оттенки (не все, кстати, люди улавливают их, отсюда иногда и непонимание). Мы, русские, вычленяем стилистические оттенки ПО-ДРУГОМУ, с помощью совершенно ДРУГИХ методов (если они есть), ну а вот англоязычные – делают это вот так, как мной описано выше.
Может встать вопрос, а зачем англоязычные это делают? У меня нет ответа. Я просто попробовал объяснить иную логику хода мыслей и возможности эти мысли, вернее оттенки смысла, выражать в английском языке.
И, напоследок, ещё раз четыре формы сослагательного наклонения:
1.“If you dance, I shall be happy!” (ситуация нейтральная, относящаяся к настоящему или будущему времени)
2.“If you danced, I would be happy!” (ситуация нейтральная, относящаяся к прошлому времени)
3.“If you had danced, I would have been happy!” (ситуация, сожалеющая о том прошлом, которое никогда не вернётся, никогда уже не станет реальностью)
4.“If you were a dancer, I would be happy!” (ситуация, показывающая то, что у тебя ещё есть шанс остаться танцором, и, вполне возможно, эта ситуация реализуется когда-нибудь)
Да, слова would/shall во всех вышеописанных ситуациях, как мне могут заметить, могут быть вполне заменены на can, could, may, might, should, need, и это всё верно, но это уже ДРУГИЕ, дополнительные стилистические оттенки, немного другие модальности, которые просто РАСШИРЯЮТ четыре базовых модальности на подоттенки. И их можно будет разобрать в отдельной статье.

Добавить комментарий