Случаи «отказа» от применения правил согласования времён в английском языке

Согласование времён… Так называют довольно странный с нашей русской точки зрения грамматический «обычай» англоязычных изменять свои грамматические времена в сложноподчинённых предложениях, где в главном предложении стоит прошедшее время. Никакой логики, кстати, в этом нет и для самих англоязычных, они превосходно понимают всё и без применения этого правила, а применяют его лишь потому, что «так принято» уже очень давно. Ну как у нас «кофе» по-правильному должен быть мужского рода, а не среднего, хотя… ну вы сами знаете, на язык просится всё же «оно», кофе в роде среднем.

Случаи отказа от правил согласования времён в английском языке нередки по той причине, что иначе либо теряется смысл предложения (сообщения), либо возникает алогичность, либо слушающий/читающий может получить двусмысленный посыл, который автор хотел бы избежать, допустим (или наоборот ни в коем случае не отказываться от подчёркивания того, что он хотел бы подчеркнуть).

Человеческий разум же, с одной стороны влекомый к исполнению правил и «правил» (так ему удобнее существовать: в строго определённых рамках), а с другой – выполняющий мышление через логичность своих сравнений (старающийся), сталкиваясь с подобными противоречиями (когда, допустим, строгое исполнение грамматических правил порождает алогичность или безсмысленность) – ТЕРЯЕТСЯ. Не знает, что делать.

Выход здесь один: либо тупо исполнять грамматические правила, либо… плевать на них, выпячивая через это неисполнение – смысл. Каждый человек, в общем, выбирает что-то одно. Такая же ситуация и в русском языке, да и в любом человеческом языке: наши языки «не причёсываются» ни правилами грамматики, ни вообще чем бы то ни было!

Пример. Допустим, нам надо перевести фразу на английский язык: «Она сказала, что она вышла на крыльцо до того, как некто, стоящий там же рядом, вдруг решил почесать своё…, а посему она и заметила сей акт во всей своей красоте, ну и… поморщилась!»

Начинаем анализ этого предложения, чтобы быстренько так представить, какое где грамматическое время в английском следует употребить. Первое, что мы должны заметить: является ли данное предложение сложноподчинённым. Да, является. Второе: стоит ли главное предложение в прошедшем времени? Да, стоит, ибо «она сказала, что…», а не «говорит», не «скажет».

Следовательно, по правилам грамматики английского языка, в подчинённом предложении (втором) мы должны произвести это самое… согласование времён. ОК? ОК. Производим. Что мы видим в подчинённом предложении? А мы видим, что оно само по себе распадается ещё на несколько сложноподчинённых предложений (внутри т. с.), некоторые из которых тоже требуют согласования времён. Быр-р-р… И это «быр-р-р», смею заметить, не только для изучающих английский язык, а и для самих носителей.

Поэтому, чтобы не мучаться, упростим наше русское предложение, потому что все свои хи-хи да ха-ха оно уже поймало, поговорим серьёзнее. Итак: «Она сказала, что она вышла из дома до того, как он решил почесаться». Наше предыдущее анализирование и выявление того, что в общее сложноподчинённое предложение засунуто ещё одно сложноподчинённое предложение, осталось. Вот от него и начнём «танцевать». Опять же правилам согласования времён оба глагола во втором, подчинённом предложении: «Она вышла из дома до того, как он решил почесаться» (выделены курсивом) должны получить Past Perfect. Но, к сожалению, в самом предложении есть указание на то, что одно из действий произошло ДО другого действия, а это означает, что должно включиться другое правило той же самой грамматики, в которой «прописано», что в таких случаях, чтобы подчеркнуть, что одно действие произошло раньше другого, тоже уже происшедшего, первый глагол ставится в Past Perfect (в нашем примере «вышла»), а второй – в любом другом, нужном прошедшем времени (в нашем примере «решил»).

Наш анализ выявил, что одно грамматическое правило противоречит другому. А именно: правило употребления грамматического времени Past Perfect противоречит правилу согласования времён. В этом примере они не стыкуются, и оба правила не могут быть выполнены одновременно.

Чаще всего люди стремятся вообще-то подчинить себя смыслу и логике, чем мёртвым грамматическим указаниям (правилам), иначе просто трудно. Поэтому-то, в вышеприведённом случае люди предпочитают «не замечать» (не выполнять) правила согласования времён, потому что для них важнее показать, что одно действие произошло раньше другого. В итоге перевод получается таким: «Онасказала, что вышла из дома до того, как он решил почесаться» – She said that she had left home before he made up his mind to scratch himself. Или: первый глагол – в Past Perfect, а второй – в Past Indefinite (хотя по правилу согласования времён и он должен быть в Past Perfect).

Подобные примеры, кстати, выявляют одну особенность английского языка, а именно то, что это согласование времён им вообще-то не нужно. Ну нет в нём особого смысла. Это искусственное правило когда-то было навязано, да вот с тех пор и существует. И дело здесь в том, что: а) носители языка превосходно понимают и могут обходиться БЕЗ обязательного соблюдения правил согласования времён, б) многие люди, англоязычные, уже откровенно не заморачивают себя обязательным соблюдением этого правила. И носики морщатся при этом лишь у так называемых «граммар-наци», ну или просто образованных людей, которые ПРИВЫКЛИ к определённым строгим правилам и не хотят от них отказываться, их коробит «неправильная» речь/письмо.

Распространение же английского языка достаточно широко по планете выявило то, что по-английски нынче говорит, умеет писать и т. д., СТОЛЬКО НАРОДУ, что, я боюсь, их количество уже превышает собственно носителей. А это, кстати, означает, что подавляющая часть «неофитов» английского ТОЖЕ не будет заморачиваться сложностями английского, к тому же ещё и содержащими в себе внутренние противоречия. Ну, не до этого им, честно говоря, раз выученный ими иностранный язык нужен им не для копания в нём самом, а для каких-то иных целей.

Всё вышесказанное ведёт к тому, что английский язык ПОДВЕРЖЕН упрощению как носителями, так и знающими/выучившими английский. А упрощать можно в тех местах, где либо СЛОЖНО, либо – вообще ПРОТИВОРЕЧИВО. Один из примеров я привёл выше. Можно спросить самого себя, а вот мне надо таким образом заморачиваться с длительным, подробнейшим и доскональным изучением английской грамматики, чтобы в один прекрасный момент обнаружить, что всё не так, как надо, или вообще по-другому? Большинство, если и ответит, что, мол, НЕ НАДО бы, в реальности будет всё равно стремиться УПРОЩАТЬ.

Теперь, наверно, становится понятнее, почему языковых курсов а ля «выучим английский в два притопа, три прихлопа» гораздо больше, чем серьёзных лингвистических учреждений? И дело не только в том, что во вторых сложнее учиться, больше занимает время само обучение и объём получаемых знаний, больше нужно прикладывать усилий, чтобы всем этим овладеть, нужна более лучшая квалификация учителей, а ещё и в том, что ЖИЗНЬ ВООБЩЕ УПРОЩАЕТСЯ по многим параметрам.

И не просто жизнь, а в том числе и существование, как функционирование, разума человека. Развитие/неразвитие (упрощение) языков опосредованно подсвечивает этот же феномен. Развитию же можно «помогать» лишь личными усилиями каждого человека. Во проблемка-то!

Добавить комментарий