Способы выражения себя на иностранном языке

При изучении иностранного языка любой человек сталкивается с одной и той же проблемой; я бы назвал её «уровнем владения своим собственным, родным языком».
Описать её можно следующим образом: невозможно научиться иностранному языку на уровне, превышающем уровень владения языком родным. Или, если человек достаточно косноязык на своём родном языке, то трудно ожидать от него, при изучении иностранного языка, что он на нём будет «петь как соловей».
Эту проблему замечают, но стараются не озвучивать, люди, работающие «на переднем крае» т. с., учителя и преподаватели. И я их понимаю. Трудно сказать в лицо студенту или студентке, ученику или ученице, что он/она вряд ли научится иностранному реально хорошо, потому что у него/неё есть проблемы с выражением себя на русском. Отсюда простой вывод: чем лучше человек знает свой родной язык, тем ЛЕГЧЕ ему будет даваться «сложность/непонятность» языка иностранного (не в том смысле, что быстрее, а в том, что он сможет этой сложностью крепко ОВЛАДЕТЬ и её использовать после изучения). Ну и наоборот.

В качестве примера можно привести употребление деепричастий, кои мы в обычной устной речи используем редко. А некоторые люди и в письменной речи их используют так же редко. Подобные сложные конструкции вызывают у таких людей психическое отторжение, они их «побаиваются». И, если таких конструкций набирается прилично много у человека в его родном языке, то вряд ли стоит ожидать от него, что при изучении иностранного языка он с лёгкостью освоит не идентичные, но сложные по-своему структуры и модели языка иного. Нет, человек будет их точно так же избегать, как он или она делают это в родном языке.

Ситуация с изучением иностранного языка в средних школах осложняется ещё и тем, что дети ещё попросту не успевают достигнуть того уровня умения говорить/излагать в своём родном языке, который может потребоваться для изучения языка иностранного, чтобы этот самый уровень владения двумя языками соответствовал друг другу. Они ещё не научились своему родному языку до приличного уровня, чего уж тут говорить про иностранный-то.

Выход из этой ситуации, если это можно назвать «выходом», простой: прививать любовь и наслаждение выражением себя прежде всего на своём родном языке, только тогда иностранный язык с помощью учителя может начать раскрываться просто ИНОЙ красотой, просто другими способами, моделями, паттернами и схемами. Ну а человек, не любящий свой родной язык, не способен полюбить, а следовательно и освоить в достаточной мере, и язык иностранный. Ему попросту это не надо, не приходит в голову, он или она НЕ наслаждаются процессом.
Мне, как учителю английского языка, гораздо приятнее заниматься с людьми, владеющими русским языком на высоком уровне, способными выражать себя как тонко, так и замысловато, чувствующими оттенки русской речи, умеющими «услышать» звук и тон, манеру и намёк, стиль и качество. Вот им я могу дать примерно то же самое «богатство» языка английского, их я могу научить изысканности и велеречевости английского, которое просто делается ПО-ДРУГОМУ. И наоборот, чем ниже уровень владения языком русским, тем меньше я смогу дать учащимся в плане английского. Они бы, может, и рады это «взять», но не могут. И причина этому проста: вышеуказана – как УРОВЕНЬ.
Выявлять и определять довольно точно имеющийся у учащихся уровень знания ими своего родного языка – задачка для любого учителя ещё та! Сложная, которую трудно впихнуть в какие-то значимые и понятные рамки, а тем более выработать какие-то методики для повышения этого самого уровня. Поэтому те учителя, которые эту проблему чувствуют, зачастую просто опускают руки, не в силах дать то, что реально могут, могли бы. Но задачка эта нерешаемая, увы. Потому что изучение любого иностранного языка – это всегда СРАВНЕНИЕ своего родного и иностранного. Если есть, имеется, что сравнивать, то и результат будет. Если же материала для сравнения МАЛО, то и результат будет очевидно крошечен.
С другой стороны, любой учитель, после даже кратковременного общения с учащимся или учащейся, вполне способен быстро определить этот уровень и попробовать дать или предоставить обучаемому что-то вроде «баланса» по иностранному языку: столько же, сколько учащийся владеет на своём родном языке.
Для пищущих стихи (в любом возрасте) на своём родном языке не представляет никакой проблемы, после даже краткого знакомства с любым другим языком, начать писать стихи на иностранном (да, корявенько, да, не очень правильно грамматически, но всё же). Для умеющих красиво говорить на своём родном языке – гораздо легче, понятнее и схватываемее т. с. делать точно так же и на любом иностранном языке, потому что матрицы красоты СХОЖИ. Их просто надо узнать с помощью учителя и собственного труда, и они раскроются. Да, не сразу, да, постепенно, но обязательно раскроются. Почему? Да потому что человек ценит и умеет ощущать красоту на своём родном языке.
Крайне редко встретишь ситуацию, когда некая неконгруэнтность между учителем и учеником всплывает и разрастается в непонимание, хотя подобное случается иногда. В плане обучения иностранному языку это означает, что уровень учителя НИЖЕ (почему-то) уровня им обучаемого, причём на родном языке. Не на иностранном, стоит заметить, а именно на своём родном языке. Парадокс? Нет, это всего лишь всего лишь отражение существующего порядка вещей: простота не может ничему толковому обучить сложность, она может лишь передать условную простоту себя же. И всё.
Поэтому-то, в своей практике, я обычно стараюсь НЕ заниматься с теми людьми, чей русский язык коряв, заполнен самыми простыми штампами, и некрасив. Я их мало чему могу обучить, я не смогу дать им «широкую картину» английского, чтобы они могли оценить его внутреннюю красоту и восхититься. Увы и ах, как говорится: язык – дело такое! И наоборот, как же я радуюсь, когда слышу и читаю изысканность по-русски! Для меня это означает, что у меня есть что предложить ученику или ученице – есть много чего такого же сложного, запутанного, но и одновременно пленительно-восхитительного, и в английском. И я смогу это подать «на блюдечке», как интересно приготовленное блюдо, чтобы совместно с обучаемыми вкусить все прелести оного.
Вот так и живу, вот так и обучаю. Вот так и методики изучения английского языка для русских людей составляю.

Добавить комментарий