Тема/рема

В данной статье предлагается один из способов по решению методологической проблемы: доведение до русскоязычных учащихся, как «работают» артикли в английском языке.

Методология касается также того, что следует знать и понимать в плане внутренней логики английского языка. Ну и на основе этого – усвоение материала, или разрешение «проблемы» артиклей.

Начать следует с достаточно отстранённой вроде бы проблемы: а именно, что такое «тема» и что такое «рема».

Итак:

тема – это СТАРАЯ информация (подразумевающаяся как уже известная),

рема – НОВАЯ информация (подразумевающаяся как пока неизвестная). Не откладывая сие в «долгий» ящик, разбираемся на «кошках».

Пример:

В комнату вошёл мальчик. Здесь: «в комнату» – это тема, а «мальчик» – рема.

Мальчик вошёл в комнату. Здесь же: «мальчик» – это тема, а «в комнату» – рема.

В русском мы запросто можем акцентировать внимание к темо-​ремности простым переносом слов, изменением предложения. Т. е. и в русском языке темо-​ремные отношения тоже присутствуют, только вот в такой, «скрытой» форме, которая понимается, правда, нами, носителями, безо всяких усилий.

В английском же языке, где структура предложения более жёсткая: подлежащее почти всегда первое, а сказуемое – второе, перенос слов местами вряд ли возможен. Поэтому-​то, для подчёркивания темы и ремы, англоязычные пользуются особыми словами: артиклями, которые прямо и однозначно указывают на либо «темность», либо «ремность» следующего за артиклем существительного. Изящно, не правда ли?

Итак, можно запомнить: артикли служат для показа того, относится слово либо к теме, либо – к реме. И это самое важное, что нужно знать про артикли!

Снова возвращаемся к примеру, но теперь уже на английском языке:

A boy entered the room. “A boy” – рема, поскольку непонятно ещё, какой именно мальчик (какой-​то), а “the room” – тема, поскольку понятно, какая именно комната (совершенно конкретная или подразумеваемая).

И по-​другому по-​английски и не скажешь, потому что, потому что ЛЮБОЕ осмысленное предложение ОБЯЗАТЕЛЬНО должно содержать в себя и тему, и рему (иначе предложение теряет СМЫСЛ).

Что же делать, если нужно отобразить ситуацию наоборот: про мальчика уже известно, а вот про комнату пока ещё нет?

А меняем артикли: The boy entered a room. Сразу становится ясно, что вот известный нам мальчик зашёл в пока неизвестную нам (какую-​то) комнату. «Мальчик» стал темой, а «комната» – ремой.

Итак, для русского языка темо-​ремность выражается по-​разному (в том числе и перестановкой слов в предложении, акцентировании порядка слов), в английском для этой же самой цели служат артикли. Просто? Да, очень просто. Важно лишь понять логику применения артиклей, для чего они введены.

Когда учащийся понимает принцип темо-​ремности в предложениях и начинает «видеть» её в самой структуре ЛЮБОГО высказывания, то непонятица в употреблении артиклей исчезает напрочь. Тогда как без чёткого понимания темо-​ремных отношений артикли предстают совершенно ЛИШНИМИ и НЕПОНЯТНЫМИ вкраплениями, которые лишь МЕШАЮТ.

Далее, для лучшего понимания темо-​ремности, обязательно резвое и свежее подключение УЧИТЕЛЯ и его или её объяснений-​наведений, потому что все исключения из темо-​ремных правил (а ими английский заполнен по самое не балуй), запоминать затем гораздо легче. Они, исключения и отклонения, по-​своему ТОЖЕ логичны, ибо тоже проистекают из внутренней логики английского языка.

К примеру, когда нельзя обозначить либо тему, либо – рему, допустим, к слову «вода» (water), то допускается отсутствие артикля вообще. Почему? А потому что трудно определить прилагаемую к этому слову либо тему, либо – рему. Это ж вода. Такая определённо-​неопределённая, такая определимая-​неопределимая… Вода.

Следующий момент. Иногда определённым артиклем the (как нам, русскоязычным может показаться) обозначаются и тема, и рема. Если строго следовать «выведенному» выше «правилу» о соответствии теме определённого артикля, а реме – неопределённому, то может наступить когнитивный диссонанс в голове, не так ли? А следовать СТРОГО и не надо. Надо рассматривать такие ситуации с точки зрения внутренней логики английского языка, да и самой простой житейской тож. Которая может и «говорить» в частности, что, если нет особой нужды в выделении артиклями либо темы, либо – ремы, то и не надо париться, а если есть нужда, то ничего страшного и не будет, если the будет обозначать как тему, так и рему (sic!).

Обратите внимание на следующую фразу (она понятна в особых контекстах): the piece of the art. В этой фразе контекст таков: артиклем the к слову art, которое вообще-​то рема и должно быть «по правилам» соотносимо с неопределённым артиклем, обозначено, что ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ (по контексту) лишь какой-​то определённый вид искусства. Вот и всё.

Фраза the piece of art несёт в себе немного иной смысл: по-​русски «вот это произведение искусства».

А вот фраза the piece of an art – логически ВОЗМОЖНА лишь в ИЗДЕВАТЕЛЬСКОМ смысле. И тоже понятно, почему. Сей конкретный «кусочек» КАКОГО-​ТО там искусства (одного из многих) – звучит и понимается только так.

Ещё пример: в придуманной мной цитатке-​в-картинке НЕТ никаких артиклей. Текст там такой: Mockery can not breach nonchalance, though it always perseveres. Как здесь определить либо тему-​рему, либо показать самому себе, что артикли здесь и не нужны вовсе? А очень просто: mockery в данном случае, это «издёвка» ни не какая-​то конкретно, ни не одна из многих подобных издёвок в сонме себе подобных, а ВООБЩЕ. А к «вообще» трудновато приставить как тему, так и рему. Вот артикль к ней и не присовокупляют. Ибо зачем, собственно? Чтобы что усложнить на ровном месте? То же самое относится и к nonchalance.

Ну и самое простое: иногда англоязычные убирают артикли просто из-за экономии места, к примеру, в заголовках. Это же тоже просто понять? Да, никаких сложностей.

Ну и наконец самое простое для начала обучения радивого студента или радивой студентки языку, всего четыре!!! момента:

Тема для существительного ед. числа – артикль THE

Рема для существительного ед. числа – артикль А

Тема для существительного мн. числа – артикль THE

Рема для существительного мн. числа – отсутствие артикля.

Вышеприведённое легко запоминается. И так же легко затверждается на паре уроков: сначала через сравнение c простыми предложениями на русском языке, чтобы ученики «ощутили» весь цимес, а также научились «ощущать», где там тема, а где – рема. А затем уже перевод этих фраз на английский – с расстановкой артиклей.

Как водится, примеры:

По небу плывут облака.

Облака плывут по небу.

Плывут по небу облака.

Плывут облака по небу.

Жирным шрифтом обозначены темы, курсивом – ремы.

Задача для обучающегося английскому затем такова: а каким образом правильно передать темо-​ремные отношения в английском?

Ведь очень скоро выяснится, что там простой перестановкой слов ничего не добиться, структура языка не позволяет. Не добиться много и «игрой» с артиклями тоже. Почему? А потому что “a sky”, к примеру, будет прямо указывать на одно из многих «небес». А где их взять на Земле-​то, где небо – одно на всех, а посему всегда должно быть только “the sky” (вон оно, голову подними и узри!)? Другое небо можно увидеть лишь на других планетах. Вот, имея в виду этот контекст, может быть и “a sky”, а здесь, на Земле – нет (если не считать разных «небес» в разных странах, но для этого снова нужен ясный контекст).

И вот тут-​то и выясняется, каким именно образом следует относиться к артиклям в английском языке!!!

А как к указателям либо на тему, либо на рему! Или к тому, что УЖЕ известно или подразумевается известным, или к тому что ЕЩЁ неизвестно или подразумевается неизвестным.

Если «ощущается», что тема – смело ставь темный артикль, он всегда один THE. Если «ощущается», что рема – выбирай между артиклем А для единственного числа и отсутствием артикля для множественного.

Если ничего не «ощущается» – спроси учителя, пусть поможет разобраться. Потому что в исключениях всегда зарыты все собаки на свете, а их много, ох, как много!

Для учителей английского языка, ведущих свою деятельность онлайн

#английскийонлайн #работадлястудентов #обучениеанглийскому

1 комментарий к “Тема/рема

Добавить комментарий