Posted in Авторское

Проблема/решение с глаголом to wish

Одной из нескольких проблем для русскоязычных студентов, изучающих английский язык, является так называемая проблема с глаголом to wish (желать, хотеть), которое часто должно переводиться и пониматься в русском с употреблением слова «жаль». Но это-то и сбивает с толку, путает, не даёт «перестроить» английскую речь, либо возникают непонятки при переводе на русский, ведь to wish – это глагол, а «жаль» – это то ли частица, то ли междометие, то ли вообще чёрт в клетке, если не сказать хуже. Ну с «жаль» нам-то всё понятно, а вот как это перевести с wish – постоянно проблемы и проблемки.

Давайте разберёмся по порядку. К примеру, солидная фраза из названия одного диска Пинк Флойда звучит так: I wish I were here. Но нам её лучше не брать для примера так, как она есть, потому что в ней «спрятана» ещё и более сложная форма сослагательного наклонения, а слегка переиначить, вот так: I wish I am here. Перевод этой фразы такой: «Жаль, что меня здесь нет!» Хотя перевести можно и более «точнее», к примеру так: «Я хочу быть здесь», что будет не совсем верно, потому что идеально подходит к переводу как раз первая фраза, с «жаль».

Продолжить чтение “Проблема/решение с глаголом to wish”

Posted in Авторское

Способы выражения себя на иностранном языке

При изучении иностранного языка любой человек сталкивается с одной и той же проблемой; я бы назвал её «уровнем владения своим собственным, родным языком».
Описать её можно следующим образом: невозможно научиться иностранному языку на уровне, превышающем уровень владения языком родным. Или, если человек достаточно косноязык на своём родном языке, то трудно ожидать от него, при изучении иностранного языка, что он на нём будет «петь как соловей».
Эту проблему замечают, но стараются не озвучивать, люди, работающие «на переднем крае» т. с., учителя и преподаватели. И я их понимаю. Трудно сказать в лицо студенту или студентке, ученику или ученице, что он/она вряд ли научится иностранному реально хорошо, потому что у него/неё есть проблемы с выражением себя на русском. Отсюда простой вывод: чем лучше человек знает свой родной язык, тем ЛЕГЧЕ ему будет даваться «сложность/непонятность» языка иностранного (не в том смысле, что быстрее, а в том, что он сможет этой сложностью крепко ОВЛАДЕТЬ и её использовать после изучения). Ну и наоборот.

Продолжить чтение “Способы выражения себя на иностранном языке”