Posted in Авторское

Немыслимое в английском языке

Всех знатоков, «знатоков» и просто английского языка я бы хотел спросить: может ли существовать грамматическая ситуация, когда в русском стоит будущее время, а в английском – ПРОШЕДШЕЕ? Не торопитесь, пожалуйста, потому что, если вы не знаете всех грамматических нюансов, то можете ошибиться.

Правильный ответ: может, ещё как может! Более того, ситуации, в которых именно так и происходит, очень и очень распространены. Но русские люди, изучающие английский, да даже и те, которые живут в странах, где английский повсеместно распространён, и вроде бы должны его знать на приличном уровне, предпочитают НЕ говорить так, потому что обычно НЕ не очень хорошо представляют себе все правила, не знают, как правильно, в соответствие с грамматическими правилами английского языка, это делать. В общем, каждый выкручивается, как может. И последнее, да даже сами носители языка предпочитают особо не заморачиваться этими самыми правилами, и ТОЖЕ избегают их.

Продолжить чтение “Немыслимое в английском языке”

Posted in Авторское

Конструкции английского языка редкие

Как уже многие изучающие английский язык знают, в ём существует 4 группы грамматических времён, в каждой из них по 3 времени (настоящее, будущее и прошедшее), итого 12, но есть ещё и конструкции пассивного залога, коих ещё столько же. Таким образом, можно смело говорить, что конструкций грамматических времён английского языка существует ажно 24 (конструкции пассивного залога надо заучивать отдельно, они по-другому строятся).

Много это или мало? Кому как. Некоторые из времён и конструкций употребляются настолько редко, что их даже иногда и не преподают (а зачем?). Но это в корне неправильный подход, несистемный. Знать, на теоретическом уровне, желательно всё. Не зря же мы долбим в своих родных школах свой родной русский язык до… в общем, на хорошем таком теоретическом уровне, после которого голова начинает болеть и у детишек, и у их родителей, которые это всё практически забыли к своей взрослости.

Продолжить чтение “Конструкции английского языка редкие”

Posted in Авторское

Экономика отчётного периода

С моей точки зрения, в мiре наблюдается (и развивается) вялотекущий КОЛЛАПС экономики. В целом. «Экономика» в моей интерпретации здесь, это производство и перераспределение товаров и услуг. На коллапсирование влияла ковидка (степень её влияния уменьшилась), ныне вот СВО. В общем, хороших мирных новостей становится всё меньше и меньше, хотя многие государства предпринимают колоссальные усилия то тому, чтобы «вернуть» всё на круги своя (ну или, по крайней мере, развивать эту самую экономику). По большому счёту ну никому не нужно коллапсирование экономики, всем хотелось бы стабильности, а ещё лучше – благоприятных ПЕРСПЕКТИВ.

Продолжить чтение “Экономика отчётного периода”

Posted in Авторское

Предлоги в английском языке

Одной из самых интересных тем в английском языке (по сравнению с подобным в русском) является употребление предлогов. Всех этих «в», «на», «к», «по» и т. д. Запутаться в том, какой предлог употребить в английском – проще пареной репы. Основная причина проста: многие глаголы английского языка управляются (или управляют глаголами, тут в зависимости от интерпретации грамматических отношений между тем и теми) другими предлогами, нежели мы привыкли в русском (даже несмотря на то, что совпадение смыслов предлогов в русском и английском – это ещё тот большой вопрос).

Продолжить чтение “Предлоги в английском языке”

Posted in Авторское

Проблемы со сложноподчинёнными предложениями в английском языке

Как известно в русском языке мы спокойно строим сложноподчинённые предложения, не задумываясь о том, как именно они строятся (как только начнёшь задумываться, так тут же можешь и разучиться говорить «правильно»!). Напомню, что сложноподчинённые предложения – это те самые, где есть предложение, указывающее на проблему, оно полагается грамматистами главным, и предложение, которое раскрывает указанную проблему, оно называется подчинённым. Иногда грамматисты указывают, что проще всего понять, является ли предложение сложноподчинённым, по союзу, союзному слову или предлогу, логикой которого и является вычленение «подчинения».

Ну, к примеру: «Я бы хотел, чтобы ты приготовил обед!». Первое предложение – главное, второе – подчинённое. Объединяет их союз «чтобы». Грамматисты его так и называют: «подчинительный союз». Всё просто и восхитительно понятно.

Продолжить чтение “Проблемы со сложноподчинёнными предложениями в английском языке”

Posted in Авторское

Про болезни

Я отношусь к телу человеческому по-другому, нежели преогромное большинство людей. Почему-то полагаю, что эта структура (тело то бишь) является в некотором роде «автономной» от «Я» (да, тело вроде подчиняется нашим приказам, но иногда и не подчиняется, что происходит крайне редко, но происходит же). Поэтому взаимоотношения тела и психики «Я» довольно сложные, если не сказать ещё практически неизвестные. Ну а раз так, то на всякий случай, имхо, следует к телу собственному относится с уважением, к нему прислушиваться, на его «запросы» – отвечать максимально спокойно и с чувством меры.

Вообще-то понятно, что тело, как структура, нуждается в сбалансированном движении, цикличном, не очень «любит» слишком больших нагрузок, равно как и великого продвижения лени. На всё это тело реагирует: когда быстро, когда – через годы. Впрочем, это и так каждый человек знает. И каждый же человек на все эти вещи внимание нет-нет, да и обращает. Правда, у многих людей затем внимание затушёвывается, поскольку суета заедает обычная, житейская, ну и случаются казусы и неожиданности. В этом моменте тело обычно реагирует болью в тех или иных своих частях, показывая «Я», что, мол, надо бы пошурупить мозгами, а почему так. Но, поскольку такие боли обычно бывают кратковременными, человек давно уже научился не обращать на них внимание. Зря, конечно, каждое ощущение тела важно. Каждое неплохо бы анализировать после обращения на него внимания.

Продолжить чтение “Про болезни”

Posted in Авторское

Заметки лингвиста

Наблюдения за языками людскими показывают, что влияние этих самых языков на общее поведение людей, говорящих и думающих на определённых них, влияет на политику, экономику, нравственность, мораль и прочая, прочая в разумных пределах 1-2%, не более. А то и менее. Но сила этого влияния достаточно крепка ПО ВРЕМЕНИ, т. е. распределена среди поколений и поколений одновременно живущих людей, т. е. эта сила РЕАЛЬНА.

К примеру, можно заметить по текущему противостоянию России и Запада (а на Западе превалирующее языковое значение имеет так называемая «романская» группа языков, многие из которых очевидно берут свои «корни» из латыни), что в языковом плане ТОЖЕ идёт борьба. Некоторые элементы этой борьбы подспудно существуют в грамматике, немало их в общей языковой логике, присущей тому или иному языку, есть даже вкрапления совсем уж крохотулек пословиц, многие из которых ОБНАЖАЮТ ту или иную логику совсем уж неприкрыто. Вот примерно таким образом складывается общий фон, который для многих людей, в общем-то, не особо и важен. Потому что таких «влияний» можно накидать из любой области человеческих исследований, даже, прости Господи, из проститутки-психологии.

Продолжить чтение “Заметки лингвиста”

Posted in Авторское

Изучение иностранных языков

Данная статья/соображение общего вида/плана посвящена развенчанию мифов (поддерживаемых обще многими так называемыми «технарями») о том, что так называемые гуманитарии не обладают (вернее, их не учат этому, да и дальнейшая их работа в гуманитарщине этому стремлению не способствует) комплексом мышления, к которому больше применимо определение «склонности к логичности». Я полагаю, что это совсем не так. А ровно наоборот. Ну и далее я буду приводить свои доводы.

Во-первых, да, некие гуманитарные т. с. «науки» имеют обширный спектр, где на одном конце находится крайне туманная и загадочная философия, а вот на другом… наблюдается крайне искажённая картина, где позиции «технарей» и «гуманитариев» не всегда можно и отличить друг от друга (к примеру, разработка и запуск в жизнь программ автоматического перевода с языка на язык). Посередине же наблюдается ещё более любопытная картина, она, можно сказать – плавно переходит от одной к другой. И этот процесс постоянно в движении: т. е. гуманитарщина пляшет к технарщине, а иногда и в обратном направлении. И разобрать, где есть что, и кто куда, не всегда представляется возможным.

Продолжить чтение “Изучение иностранных языков”

Posted in Авторское

Проблема/решение с глаголом to wish

Одной из нескольких проблем для русскоязычных студентов, изучающих английский язык, является так называемая проблема с глаголом to wish (желать, хотеть), которое часто должно переводиться и пониматься в русском с употреблением слова «жаль». Но это-то и сбивает с толку, путает, не даёт «перестроить» английскую речь, либо возникают непонятки при переводе на русский, ведь to wish – это глагол, а «жаль» – это то ли частица, то ли междометие, то ли вообще чёрт в клетке, если не сказать хуже. Ну с «жаль» нам-то всё понятно, а вот как это перевести с wish – постоянно проблемы и проблемки.

Давайте разберёмся по порядку. К примеру, солидная фраза из названия одного диска Пинк Флойда звучит так: I wish I were here. Но нам её лучше не брать для примера так, как она есть, потому что в ней «спрятана» ещё и более сложная форма сослагательного наклонения, а слегка переиначить, вот так: I wish I am here. Перевод этой фразы такой: «Жаль, что меня здесь нет!» Хотя перевести можно и более «точнее», к примеру так: «Я хочу быть здесь», что будет не совсем верно, потому что идеально подходит к переводу как раз первая фраза, с «жаль».

Продолжить чтение “Проблема/решение с глаголом to wish”

Posted in Авторское

Криворукий капитализм

Всё меньше становится дистанция между пониманием того, как близко связаны между собой «стремление к наивысшему качеству» и «переработка всё бОльшего и бОльшего количества ресурсов». Соотношение между двумя этими категориями, буде оно и сильно бывает размыто в громадье капиталистических экспериментов, СУЖАЕТСЯ до очень простого и незамысловатого понимания: чем проще, тем лучше, а сложности, возникающие попеременно то как повышение качества, то как повышение скорости, лучше бы калибровать под баланс.
Продолжить чтение “Криворукий капитализм”