Posted in Авторское

Пустоты/лакуны

В каждом человечьем языке, если сравнивать его с другим человечьим языком, выясняется следующая картина: в них существуют лакуны или пустоты для носителей языка другого. К примеру, в английском языке нет деепричастий. Вообще. А в русском языке они есть. Или вот: в русском языке всего три грамматических времени, тогда как в английском их 12. Т. е. тут уже для английского человека обнаруживаются пустоты в русском. Но выходить-то из положения как-то надо? Вот и стараются «как-то» эти проблемы решать, раз поставлена задача изучить другой язык, не родной.

Самый простой способ у разума такой (иногда мне кажется, что и единственный, бляха-муха): взять то, что есть в родном языке, и попробовать это «наложить» на язык чужой. В случаях, описанных абзацем выше, подобные штучки НЕ проходят. Понятно, почему, да? Деепричастия в английском НЕ СОЗДАТЬ, потому что их там нет вообще. Деепричастия – ихтамнеты для английского. Для русского человека ихтамнетностью является избыточность английских грамматических времён, несоответствие правил словообразования (не всех, но многих) и можно ещё много чего дописать, но я не буду, потому что ситуация обстоит таким образом, что некоторые несоответствия или лакуны, всё же как-то ближе к русскому, а некоторые – подальше. В общем, каша ещё та.

Продолжить чтение “Пустоты/лакуны”