Posted in Авторское

Проблемы с совершённым временем английского языка

Эту группу времён (Perfect Tenses) можно было бы отнести к относительно легко воспринимаемым русским мозгом группе, если бы не «подводные камни» ея. Дело в том, что по сути «работает» в этой группе лишь одно время: Present Perfect (активно), а вот два остальных «работают» как бы «в сторону» немного. Попробую объяснить, в чём именно «странноватость/стороннесть», после того как дам базу по главному времени этой группы: Present Perfect, потому что она легче всего воспринимается.

Итак: грамматическое время Present Perfect – всегда выражает ПРОШЛОЕ. Т. е. относится к прошедшему времени. Более того, для русского человека гораздо легче его воспринять, если попробовать соотнести это время с совершённым видом русского глагола. На 90% совершённый вид русского глагола в прошедшем времени СОВПАДАЕТ с глаголом английского языка, поставленного в Present Perfect. Тяжеловато воспринимаются так называемые исключения, которые тоже есть. Но это потом, когда это время научаются употреблять достаточно «правильно», по существу, что называется.

Продолжить чтение “Проблемы с совершённым временем английского языка”

Posted in Авторское

Проблемы русских с продолженными временами английского

Вообще-​то, для русского мозга всё сложно в попытках «понять» английские грамматические времена. Они все непросты, потому что напрочь «выскакивают» из привычной «временной» картины мiра русского человека.

К таковым относится и группа времён Continuous, то бишь «продолженных». Базовая проблема – это «услышать» в текучке речи или письма ПРОЦЕСС. Потому что именно он и подчёркивается использованием этого грамматического времени. Для мозга или привычки НЕ замечать, процесс там или не процесс – эта задачка обычно (поначалу) ещё та. Но сделать, увы, ничего нельзя: либо этому научаются, либо – идёт обычный межязыковой межганглий.

Вторая проблема этого грамматического времени состоит в том, что по-​английски это время выражает ещё и МЯГКОСТЬ высказывания, по сравнению с другими временами. Это вообще такой нюанс, который достаточно трудно ощутить. Но он есть. Поэтому этим временем можно ещё и «играть», усиливая или уменьшая скрытую грубоватость.

Продолжить чтение “Проблемы русских с продолженными временами английского”

Posted in Авторское

Проблемы русских с предпрошедшим временем в английском языке

Для русских людей большой проблемой является самостоятельное употребление грамматического времени Past Perfect в устной речи и употребление его в письме (во втором случае полегче, потому что можно подумать, прежде чем написать). Но так происходит не потому, что русские люди не понимают, что это грамматическое время выражает то, что произошло ранее какого-​то другого прошлого события по контексту. Это-​то как раз теоретически легко понятно, хотя и странновато, конечно. Проблемы начинаются в речи и письме.

Во-​первых, достаточно трудно с непривычки «соотносить» происшедшие события по такой шкале времени, где есть прошлое, а есть ещё и то, что было до этого самого прошлого. И не путать их, как говорится! Если такой привычки нет, то самостоятельно выработать её, даже «владея» английским в любой степени, всё равно трудновато, можно даже сказать, очень трудно, потому что мозг должен быть от этого «в напряжении», переводя и переводя события в такую последовательность, которая напрочь отсутствует в языке родном, русском.

Продолжить чтение “Проблемы русских с предпрошедшим временем в английском языке”

Posted in Авторское

Что читать, слушать, смотреть..? (на английском языке)

В принципе – да что угодно. Потому что любое выражение на английском языке (где угодно), что устное, что – письменное несёт в себе определённый смысл, который лучше бы извлекать как можно понятнее для себя, нежели «проскальзывать» глазами/ушами. Процесс этот интересный. Процесс этот познавательный. Процесс этот тренировочный для мозгов, для соображения. Ну и самое главное: то, что обычно НЕ ЗНАЮТ незнающие иностранные языки – действо это позволяет включать «в себя» неизвестные прежде ЛОГИКИ (системы логик). Столкновение двух или более логик в своей собственной голове – это только кажется страшным поначалу, по мере втягивания в этот процесс выясняется, что мозг симпатично так обогащается тем, что ты никогда и ни при каких условиях не смог бы получить без знакомства с неизвестным языком, без погружения в него.

Продолжить чтение “Что читать, слушать, смотреть..? (на английском языке)”

Posted in Авторское

Создал видеоканал на Ютубе.

Создал видеоканал на ютубе “Логика английского языка от Андрея Митина”.

Подписывайтесь на мой канал!

Posted in Авторское

Неужели в самом деле? Тонкости понимания…

Самая большая проблема в передаче смыслов между двумя языками состоит в передаче эмоций или модальности (личного отношения). В английском языке и русском они (передачи) – совершенно разные. Поэтому не зная «механизмов замены» можно легко попасть впросак, следуя логике своего родного языка.

К примеру, русские эмоции типа «да ну!» (или более современный «данунах»), «ну так», «да разве», «неужто», «неужели», «возможно ли», «да ты чё?!», «да что вы», «может ли?», «ой ли», «ну», «да что вы!», «ага», «не, ну не так» и т. д. – практически невозможно передать на английский, используя схожие «конструкции» (или дословные переводы). Но их можно передать/перевести по-​другому, с помощью других инструментов.

Продолжить чтение “Неужели в самом деле? Тонкости понимания…”

Posted in Авторское

Расширение смыслов с помощью грамматических форм в английском языке

Поскольку в английском языке существуют и активно используются четыре группы грамматических времён (Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous), каждая из которых выражает ту или иную «особенность» описания действия (с помощью глагола), то англоязычные привычно этим пользуются для подчёркивания или наоборот – неподчёркивания того или иного критерия действия. В русском языке подобного, даже близко, нет и в помине, поэтому передача вышеуказанных нюансов всегда вызывает зубовный скрежет или головную боль у переводчиков или просто владеющих английским в той или иной степени.

Уже говорил, но повторю, чтобы запомнилось: группа Indefinite – находится ближе всего к русским глаголам, которые НЕ обращают внимания на анлийские особенности описания процессов. Поэтому, если вы не хотите вдаваться в эти самые особенности, то использование грамматических времён группы Indefinite, вполне оправданно и нормально. Правда, вы лишитесь некоторых стилистических особенностей, присущих другим группам. Но и только-​то.

Продолжить чтение “Расширение смыслов с помощью грамматических форм в английском языке”

Posted in Авторское

Как англоговорящие определяют иностранцев?

Они «вычисляют» не носителя языка примерно так же, как и мы: по акценту, по «чуждой» мелодике речи, по аляповато составленным фразам, по «спотыканию» на ровном для русского человека месте, по неправильно поставленным ударениям, по употреблению архаичных или неуместных слов, словечек и фраз в определённом контексте, по незнанию реалий, в общем, всё это не очень трудно, если задаться целью и вполне спокойно извлекается при умении и знании того, что именно нужно извлечь.

Но у англоязычных больше проблем со всем этим, потому что в самом английском существует масса вариантов (самые известные – это английский и американский), масса акцентов внутри каждой страны, масса слэнгов, варьирующихся от страны к стране, города к городу, даже улицы к улице…

Продолжить чтение “Как англоговорящие определяют иностранцев?”

Posted in Авторское

Нюансы английского произношения

В своей полуисследовательской-​полузагадочной работе по изучению английского языка я выявляю (шаг за шагом) логические конструкции не только грамматики и внутреннего «понимания» англоязычными окружающего мiра, но и стараюсь отслеживать СПОСОБЫ произношения этих самых «других» слов и звуков. Некоторые моменты все фонетисты (русской школы) уже так давно отследили и выявили в методических расфасовках, что иногда кажется, что ну всё уже, ну что ещё-​то можно сказать? Ан нет. Есть что, оказывается.

Начнём, сводя все нюансы в отчётливо различимые моменты. К примеру, звуковой ряд английских гласных. Он прост и логичен, как и многое остальное в английском: есть гласные звуки напряжённые, но С так называемым «удвоением» звучания, а есть гласные звуки тоже напряжённые, но БЕЗ так называемого «удвоения». Им обычно присваиваются названия «долгие» и «короткие», чтобы не путать, но они ни долгие, ни короткие, они «сдваивающие» звук и «не сдваивающие», так точнее. Инженеры провели запись звучания этих звуков и выяснили, что на графиках первые имеют едва заметную ДРОЖЬ или колебания, именно она и показывает «удвоение», а вот вторые – такого не имеют. Вот и вся разница. На слух определить неподготовленному человеку, где какой звук из имеющихся двух, крайне проблематично, речь быстра. Но – можно, конечно, именно этому и учат там, где учат (учат этому, к сожалению, не везде, как-​то не у всех руки доходят).

Продолжить чтение “Нюансы английского произношения”

Posted in Авторское

Переход от языка к мысли

Задался вопросом: а существует ли переход от языка к мысли? Воздействует ли язык на течение мысленного процесса? И каким образом, если «да» – воздействует?

Априори предполагается, что воздействует, конечно, не может не воздействовать, потому что уж очень язык сильно «работает», в ежедневном режиме (если не брать отшельников и молчунов) среди подавляющего большинства людей. Ещё язык воздействует на мышление тем, что мы можем ОБИЖАТЬСЯ на слово или ВОСХИЩАТЬСЯ словом, высказанными другими людьми. Лично я по себе знаю, что иногда хороший текст/речь кого-​нибудь вызывает у меня «прилив» лингвистических/творческих «сил», мне придаётся «второе дыхание», хочется ДУМАТЬ (творить мыслью). Иногда, особенно раньше, до печатного слова, «работа» языка вообще производилась устным образом, а там совершенно другая история: многокомпонентность. В общем, то же самое, только на меньшую аудиторию.

Продолжить чтение “Переход от языка к мысли”