Posted in Авторское

Потапенко versus Хазин

Я тоже смотрю некоторые «говорящие головы» в ютубе. Ну, по своему вкусу, который иногда ещё и меняется, если очередная «говорящая голова» начинает говорить что-то, что мне не нравится (нести пургу).

Очень долго слушал я Хазина, хотя и подташнивает порядком, что человек пытается заработать на своих обзорах и лекциях (хотя, ну чего здесь такого?), ну реклама о себе, любимом, просто зашкаливает. Но всё же слушаю, потому что просто нравятся его рассуждения.

Очень долго слушал и Потапенко, опять же, хотя и подташнивает зачастую, когда в очередной раз слышу его лютую «антисоветчину» про рубль, который есть хуже бумажки. Но всё же слушаю, потому что иногда полезно послушать другую сторону (с той, с которой не согласен).

Продолжить чтение “Потапенко versus Хазин”

Posted in Авторское

Заметки лингвиста

Наблюдения за языками людскими показывают, что влияние этих самых языков на общее поведение людей, говорящих и думающих на определённых них, влияет на политику, экономику, нравственность, мораль и прочая, прочая в разумных пределах 1-2%, не более. А то и менее. Но сила этого влияния достаточно крепка ПО ВРЕМЕНИ, т. е. распределена среди поколений и поколений одновременно живущих людей, т. е. эта сила РЕАЛЬНА.

К примеру, можно заметить по текущему противостоянию России и Запада (а на Западе превалирующее языковое значение имеет так называемая «романская» группа языков, многие из которых очевидно берут свои «корни» из латыни), что в языковом плане ТОЖЕ идёт борьба. Некоторые элементы этой борьбы подспудно существуют в грамматике, немало их в общей языковой логике, присущей тому или иному языку, есть даже вкрапления совсем уж крохотулек пословиц, многие из которых ОБНАЖАЮТ ту или иную логику совсем уж неприкрыто. Вот примерно таким образом складывается общий фон, который для многих людей, в общем-то, не особо и важен. Потому что таких «влияний» можно накидать из любой области человеческих исследований, даже, прости Господи, из проститутки-психологии.

Продолжить чтение “Заметки лингвиста”

Posted in Авторское

Изучение иностранных языков

Данная статья/соображение общего вида/плана посвящена развенчанию мифов (поддерживаемых обще многими так называемыми «технарями») о том, что так называемые гуманитарии не обладают (вернее, их не учат этому, да и дальнейшая их работа в гуманитарщине этому стремлению не способствует) комплексом мышления, к которому больше применимо определение «склонности к логичности». Я полагаю, что это совсем не так. А ровно наоборот. Ну и далее я буду приводить свои доводы.

Во-первых, да, некие гуманитарные т. с. «науки» имеют обширный спектр, где на одном конце находится крайне туманная и загадочная философия, а вот на другом… наблюдается крайне искажённая картина, где позиции «технарей» и «гуманитариев» не всегда можно и отличить друг от друга (к примеру, разработка и запуск в жизнь программ автоматического перевода с языка на язык). Посередине же наблюдается ещё более любопытная картина, она, можно сказать – плавно переходит от одной к другой. И этот процесс постоянно в движении: т. е. гуманитарщина пляшет к технарщине, а иногда и в обратном направлении. И разобрать, где есть что, и кто куда, не всегда представляется возможным.

Продолжить чтение “Изучение иностранных языков”

Posted in Авторское

Проблема/решение с глаголом to wish

Одной из нескольких проблем для русскоязычных студентов, изучающих английский язык, является так называемая проблема с глаголом to wish (желать, хотеть), которое часто должно переводиться и пониматься в русском с употреблением слова «жаль». Но это-то и сбивает с толку, путает, не даёт «перестроить» английскую речь, либо возникают непонятки при переводе на русский, ведь to wish – это глагол, а «жаль» – это то ли частица, то ли междометие, то ли вообще чёрт в клетке, если не сказать хуже. Ну с «жаль» нам-то всё понятно, а вот как это перевести с wish – постоянно проблемы и проблемки.

Давайте разберёмся по порядку. К примеру, солидная фраза из названия одного диска Пинк Флойда звучит так: I wish I were here. Но нам её лучше не брать для примера так, как она есть, потому что в ней «спрятана» ещё и более сложная форма сослагательного наклонения, а слегка переиначить, вот так: I wish I am here. Перевод этой фразы такой: «Жаль, что меня здесь нет!» Хотя перевести можно и более «точнее», к примеру так: «Я хочу быть здесь», что будет не совсем верно, потому что идеально подходит к переводу как раз первая фраза, с «жаль».

Продолжить чтение “Проблема/решение с глаголом to wish”

Posted in Авторское

Раскрытие сослагательных конструкций в английском языке

Всем учителям известно, что конструкции с сослагательным наклонением (Subjunctive Mood) являются одними из самых сложных для понимания русскоязычными. За годы и годы практики по переводах и преподаванию, в том числе и начитавшись до одури объяснений самих английских и американских грамматиков (специалистов по объснению самим себе, а что это такое – сослагательное наклонение в английском?) я пришёл к неоднозначному выводу, что сослагательные конструкции покоятся не в грамматическом обрамлении (какую грамматическую конструкцию где поставить), а в – стилистике.
Поэтому подход к обучению этим премудростям русскоязычных у меня ныне очень простой: я показываю, как та или иная модальность (что хочет выразить высказывающийся) диктует употребление той или иной формы сослагательной конструкции.

Продолжить чтение “Раскрытие сослагательных конструкций в английском языке”

Posted in Авторское

Криворукий капитализм

Всё меньше становится дистанция между пониманием того, как близко связаны между собой «стремление к наивысшему качеству» и «переработка всё бОльшего и бОльшего количества ресурсов». Соотношение между двумя этими категориями, буде оно и сильно бывает размыто в громадье капиталистических экспериментов, СУЖАЕТСЯ до очень простого и незамысловатого понимания: чем проще, тем лучше, а сложности, возникающие попеременно то как повышение качества, то как повышение скорости, лучше бы калибровать под баланс.
Продолжить чтение “Криворукий капитализм”

Posted in Авторское

Иная языковая логика

Одним из «элементов» изучения иного языка является вхождение учащегося во внутреннюю логику этого самого языка, которая, как правило, имеет отличия от логики своего родного языка. Это нетрудно заметить, потому что при изучении все, без исключения, учащиеся пытаются сначала «подставить» логику своего языка, через простую замену слов и даже порядка слов в предложении.
А внутренняя логика языка выражает себя и в этом тоже. Но не только, потому что включает в себя несколько довольно разноплановых элементов: начиная от грамматики и заканчивая стилистикой.
Обычно учителя не заморачиваются планомерной подачей внутренней логики иностранного языка, а выдают те или иные «правила» в самом процессе обучения, потому что они периодически требуются для того, чтобы объяснить очередной «затык»: когда перевод и понимание НЕВОЗМОЖНЫ без предварительного объяснения с упором именно на логику. Учащиеся обычно страшно мучаются в этих моментах, потому что им НЕ объяснили заранее даже «азов логики» иностранного языка.

Продолжить чтение “Иная языковая логика”

Posted in Авторское

Способы выражения себя на иностранном языке

При изучении иностранного языка любой человек сталкивается с одной и той же проблемой; я бы назвал её «уровнем владения своим собственным, родным языком».
Описать её можно следующим образом: невозможно научиться иностранному языку на уровне, превышающем уровень владения языком родным. Или, если человек достаточно косноязык на своём родном языке, то трудно ожидать от него, при изучении иностранного языка, что он на нём будет «петь как соловей».
Эту проблему замечают, но стараются не озвучивать, люди, работающие «на переднем крае» т. с., учителя и преподаватели. И я их понимаю. Трудно сказать в лицо студенту или студентке, ученику или ученице, что он/она вряд ли научится иностранному реально хорошо, потому что у него/неё есть проблемы с выражением себя на русском. Отсюда простой вывод: чем лучше человек знает свой родной язык, тем ЛЕГЧЕ ему будет даваться «сложность/непонятность» языка иностранного (не в том смысле, что быстрее, а в том, что он сможет этой сложностью крепко ОВЛАДЕТЬ и её использовать после изучения). Ну и наоборот.

Продолжить чтение “Способы выражения себя на иностранном языке”

Posted in Авторское

Местное самоуправление

Местное самоуправление в России практически полностью уничтожено. Но это лишь «обратная сторона медали» – высокой степени вертикализации власти (сверху донизу), в которой более или менее самостоятельные властные или околовластные структурки с иными принципами работы, нежели окружающая их вертикаль, если и нужны, то лишь под пристальным и неуклонным контролем сами знаете кого. Это ни хорошо, ни плохо хотелось бы подчеркнуть сразу. Но это одновременно и плохо в некоторых моментах нашей жизни на дальнейшую перспективу.

Продолжить чтение “Местное самоуправление”

Posted in Авторское

Просто экономика с артелями внутри

Начитавшись до одури всевозможных экономистов и «экономистов», наслушавшись до остервенения ютубных экономистов и «экономистов», я лишь ещё больше укрепляюсь во мнении, впервые пришедшем мне в голову ещё в конце 90-х – начале 00-х гг: о том, что идеальное состояние территории-страны-экономики – это полная отмена частной собственности на средства производства, полная отмена так называемых банковского и прочих финансовых бизнесов в сфере финансов (этим дело должно заведовать государственная власть единолично), а оставление всего лишь трёх базовых видов собственности: государственной, кооперативной и личной, где последней может быть лишь та, где отсутствует наёмный труд.

Продолжить чтение “Просто экономика с артелями внутри”