Английские конструкции, к которым трудно подобрать русский эквивалент

Есть в английском языке, у которого другая логика, нежели у русского, определённые конструкции, к которым подобрать русские эквиваленты невозможно. Можно лишь попробовать выразить тот же смысл, что заложен в английскую фразу. Иногда это переводчикам удаётся, но никогда не на 100% и даже не на 50%, а иногда, или чаще всего – получается «седьмая вода на киселе». Страшно с ними мучаются, одним словом! Но поделать, увы, ничего нельзя. По той же причине, почему нельзя, допустим, мыло приварить к стальной балке.

Эти конструкции «плоть от плоти» английские, потому что «умело» (симпатично, с юморком, точно по делу) используют имеющиеся у английского инструменты. Такие есть и у нас, в русском, они лишь совершенно другие. Такие же есть и в других языках, иногда и вообще сногсшибательные, надо сказать. Т. е. разные языковые логики самой жизнью вырабатывают различные языковые конструкции, которое удачно и красиво ложатся в «ткань» языка родного, но превращаются в уродцев в языках других, при переводах. Ну, вы все замечали это и не раз, почитывая разные переводы… Во многих, если не во всех, это не от неумения переводчика, а скорее от столкновения РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЛОГИК, от их «взаимодействия». Вот это оно самое, кстати!

Поясню, как обычно, примерами, чтобы было предельно ясно. Допустим, есть совершенно обычная фраза: «Оказалось, что он забыл сигареты дома!» Ну, вроде бы всё ясно, и ничего в ней нет необычного. А теперь посмотрите, пожалуйста, как звучит это по-английски: He appeared to have left his cigarettes at home. Следует, правда, указать, что это лишь один из возможных переводов, поскольку можно сказать по-разному. Но именно этот обычно в таких ситуациях и используется ими.

В чём его особенность для анализа обучающимися английскому? Во-первых, вместо «оказалось», «он появился/ему стало ясно/он вспомнил, что» (he appeared). Дело в том, что в русском это безличная форма, а в английском языке с ней трудновато, английский «предпочитает» обязательность существования подлежащего и сказуемого. Вот он и «выходит из положения» таким образом. А, выйдя, ему по его же логике, надо бы и дальше логично пояснить, что оказалось-то. Вот он и поясняет, опять же с использованием своих инструментов, что некто «он», который «появился/ему стало ясно», что «оставил свои сигареты», но не просто, а с помощью перфектного инфинива, который подчёркивает, что английский язык ПОМНИТ о прошлом случившегося. Иначе говоря: «он появился ОСТАВИВШИМ (to have left)», а «оставившезность» была тоже в прошлом.

Надеюсь, уже видно, КАК ТРУДНО объяснять логику чужого языка на языке родном, в котором эта логика напрочь отсутствует, да?

Кстати, эту же фразу практически ЛЮБОЙ русскоязычный человек, изучивший, и неплохо, английский, знающий про согласование времён, скорее всего переведёт так: It appeared that he had left his cigarettes at home. Т. е. нашу безличную форму человек переведёт на английский как «это появилось» (это оказалось), вставив «это» (it), чтобы в английском было подлежащее и сказуемое, далее «что» и далее Past Perfect (потому что получается сложноподчинённое предложение, в котором требуется произвести согласование времён)

Сравните: He appeared to have left his cigarettes at home и It appeared that he had left his cigarettes at home. Почему русский человек скорее переведёт на английский – второй вариант? А потому что БЛИЖЕ по структуре исходнику русскому: «Оказалось, что он забыл сигареты дома!», которое тоже сложноподчинённое предложение и в котором, хотя и нет никакого согласования времён, и в котором логичнее убрать безличность первого слова-предложения («оказалось») на соответствующее английское (it appeared), всё же есть СХОЖЕСТЬ.

В случае же первого варианта схожесть отсутствует. Зато выпячивается совершенно ЧУЖДАЯ логика, которую, если не знать, ни за что на свете НЕ ИЗОБРЕТЁШЬ. Она же, грамматически, позволяет и выдавать иные перлы, уже с помощью Passive Voice, т. е. пассивного залога, вот смотрите: The cigarettes appeared to have been left by him at home, или, если перевести на русский почти дословно: «Сигареты обнаружили (сами себя), что они пребывают в оставленности им дома». Да, это и по-английски выходит корявенько, но всё же.

Другой пример: «Говорят, что на той горе засвистел рак!» По-английски, скорее всего будет звучать так: A crawfish is said to have whistled on the hill! Здесь применяется так же английская логика, что и в первом примере, а именно: прошедшесть действия (засвистел) переводится перфектным инфинитивом (to have whistled), а «говорят» – как is said: «рак обсказан/поведан/говорим (о просвистении на горе)». Во как! Хотя, конечно, можно и по-другому, «по-русски» т. с.: They say that a crawfish has whistled on the hill! Т. е. русский человек скажет вероятнее всего ТАК, потому что это очень близко к конструированию фразы по-русски, и ему СПОДРУЧНЕЕ. Ничего личного, просто стандартность мышления русской логикой даже в английском языке зачастую получается – на автомате.

Как с этим «бороться» студентам английского? Ну как-как? Да узнавать про «приёмы» и «приёмчики» английского, которые получаются из его собственной логики, а вот русскую логику – пробовать ОТСТАВЛЯТЬ. Да, я понимаю, это трудно, это очень трудно. Но не невозможно. При старании – очень даже можно. Логику же и «приёмчики» можно изучить, да и запомнить, не так ли?

Ну и чтобы ещё один пример прояснил ситуацию с вышеобсказанным до конца, и стало легче это всё, блин, запомнить (вбить себе в мозг!): «Подозревают, что он много путешествовал!» – He is suspected to have travelled a lot. Ещё: «Ожидается, что шеф выступит на прощальном корпоративчике в трусиках» – The chief is expected to make out at the farewell party in pants!

Кстати, все заметили, что в последнем примере приведён не перфектный инфинитив, а самый обыкновенный (не – to have made out, а – to make out)? А почему? А потому что речь идёт не о прошедшем действии, а о том, что ещё не наступило. И английский язык обладает возможностью это отметить. Что любопытно – банальным употреблением иной грамматической конструкции.

Таким образом, стоит запомнить, что обычные русские высказывания, начинающиеся с «говорят, что…», «ожидается, что…», «сообщается, что…», а также «оказалось», «почудилось», «как будто…», «так получилось» и т. д. могут быть переведены на английский гораздо КРАСИВЕЕ, с помощью методов и логики английского, где «говорят, что…» превращается «кто-то обговариваемый, говоримый» делает действие: для настоящего времени и будущего выражается инфинитивом, для прошлого – перфектным инфинитивом. Примеры того, как ЭТО происходит, даны выше.

Добавить комментарий