Немыслимое в английском языке

Всех знатоков, «знатоков» и просто английского языка я бы хотел спросить: может ли существовать грамматическая ситуация, когда в русском стоит будущее время, а в английском – ПРОШЕДШЕЕ? Не торопитесь, пожалуйста, потому что, если вы не знаете всех грамматических нюансов, то можете ошибиться.

Правильный ответ: может, ещё как может! Более того, ситуации, в которых именно так и происходит, очень и очень распространены. Но русские люди, изучающие английский, да даже и те, которые живут в странах, где английский повсеместно распространён, и вроде бы должны его знать на приличном уровне, предпочитают НЕ говорить так, потому что обычно НЕ не очень хорошо представляют себе все правила, не знают, как правильно, в соответствие с грамматическими правилами английского языка, это делать. В общем, каждый выкручивается, как может. И последнее, да даже сами носители языка предпочитают особо не заморачиваться этими самыми правилами, и ТОЖЕ избегают их.

Слово в названии «немыслимое», которое я привёл, это для русского ума, для русской логики. Для английских ума и логики – там всё норм (надо об этом помнить), поскольку она просто ДРУГАЯ.

Итак, вот стандартная, обыденная, часто встречающаяся фраза: «Он спросил, что я буду делать, когда выйду на пенсию». Ну и что, скажет иной «знаток»?! И что здесь сложного, необычного, или прикольного на худой конец? А я-таки отвечу, а дело в том, что здесь сложноподчинённым образом «срабатывают» ДВА правила (одно в другом) английской грамматики. Первое правило касается просто сложноподчинённого предложения, а второе – согласования времён в ещё более сложном сложноподчинённом предложении, которое включает в себя первое.

Вот смотрите, уберём пока «Он спросил,..», а оставим оставшееся: «Что я буду делать, когда выйду на пенсию?» Это – сложноподчинённое предложение в виде вопроса. Если переводить его отдельно, то ничего сложного нет: в первой части («Что я буду делать…») употребляем либо Future Indefintine/Simple (What shall I do), либо Future Continuous (What shall I be doing), во второй, в соответствие с правилами грамматики английского языка («.., когда выйду на пенсию?») – Present Indefinite (when I retire).

Добавляем «Он спросил,..» и у нас возникает ситуация сложноподчинённого предложения ещё одного, которое включает в себя предыдущее, уже имеющееся, ещё одно сложноподчинённое предложение. А в этом случае, в соответствие с правилами грамматики английского языка, мы должны провести согласование времён: перевести вспомогательный глагол будущего времени shall/will в should/would, а имеющеся другие времена на шаг назад; у нас имеется глагол retire, который и стоит в настоящем времени, вот его надо перевести в Past Indefinite, в прошедшее.

Что при этом получается? А «Что я буду делать,…» превращается из what shall I do в what should I do, а «.., когда выйду на пенсию?» – из when I retire в when I retired. Опаньки! Будущее время в русском языке (когда я выйду на пенсию) превращается в Past Indefinite/Simple Tense (retired) английского! Что и требовалось доказать.

Как уже понятно, подобных предложений может быть много, они могут быть достаточно простыми, чтобы люди обычно ими и говорили. Люди и говорят. Англоязычные, в смысле. Не все, конечно, но многие.

Смотрите сами:

Он поведал нам, что они не поедут в этом направлении, пока не узнают точного адреса – He informed us, that they wouldn’t move this direction till they found out the exact address.

Oн скaзaл, чтo кaк тoлькo дoговор будет пoлучен, его пришлют нaм – Hе saіd that thе contract would bе sеnt to us as soon as it was rеcеіvеd.

Разумеется, русскому человеку, который изучает английский, но не до конца вник в существующие правила, трудновато. Вложенность одного правила в другое – вообще тяжело «схватывается», их же надо не только теоретически знать, их надо практически и различить! А теперь представьте, что таких правил ТРИ или больше!? И все в одном предложении! Ещё тяжелее. Это как распутывать безконечный квадратный клубок, в котором есть ещё один клубок, почему-то треугольный на этот раз, а внутри – ещё одни, который и не клубок вовсе, а так, какой-нибудь вектор или вообще намёк, на седьмую воду на киселе.

Нельзя, кстати, не признать, что иностранцам, изучающим русский язык, приходится ещё сложнее в этом плане (в силу многообразия русских флексий и их изменений, которые отсутствует, допустим, в том же английском). Так что ещё бабушка надвое сказал, кому легче и кому труднее!

Здесь надо понимать следующее: человек, изучает зачастую не только иностранный язык, а и СОВЕРШЕННО ДРУГУЮ ЛОГИКУ этого самого иностранного языка, в котором НЕТ и НЕ МОЖЕТ быть полного и всеобъемлющего соответствия языку родному. Могут быть лишь схожести да похожести, но на них БАЗУ знаний не построишь. Построить базу можно лишь глубоко вникнув в совершенно другую логику, которая диктует СВОИ пути развития языка, совершенно необычные, несхожие с родным языком. Поэтому, глубоко изучив логику, можно спокойно и не торопясь, наращивать «мясо», т. е. обыкновенный словарный запас. Только так. Иначе… ну, будут возникать сложности на ровном месте.

Добавить комментарий