Основы внутренней логики английского языка IV

Продолжаю «ологичивать» структуру английского языка для русскоязычных людей, желающих этот язык освоить.

Теперь поясню о строении предложений в английском более детально. В предыдущей статье было упомянуто, что, по сравнению с русским языком, порядок слов в английском предложении жестковат. Это так. Но практически вся «жёсткость» обусловлена чисто логически: связкой подлежащего и сказуемого, которые должны идти один за другим, при допущении (редком) иногда между ними каких-​то других частей предложения (как правило, обстоятельств). Всё остальное – не очень жёстко, а очень даже взаимозаменяемо.

Очень многое, такая же ситуация и в русском языке, кстати, подвержено стандартам говорения или написания, которые являются вариантами разнообразных и допустимых перестановок слов в предложении, но просто… не приняты. Наверно, стандарты – это в том числе и удобство большинства носителей языка говорить именно в таких «связках» слов, а не как-​то иначе. Это надо понимать, чтобы уметь играть языком, пробовать выражать им разные нюансы смыслов.

Из этого, кстати, вытекает следующее умозаключение: основой предложения в английском всегда является связка подлежащее-​сказуемое, которая обрамляется дополнительными элементами. Это «всегда», разумеется, относительно, но относится к 99,99% использования языка, на секундочку так! Поэтому студенту английского языка стоит крепко-​накрепко вбить себе в голову одно незамысловатое «правило»: в английском сначала ставится подлежащее, затем – сказуемое, и так ВСЕГДА. Если в предложении НЕТ либо подлежащего, либо – сказуемоего, в английском предложении практически полностью может поменяться смысл, если не исчезнуть совсем. В русском языке есть масса ситуаций, в которых вышесказанное о подлежащем и сказуемом НЕ срабатывает, потому что смысл прекрасно сохраняется и без этого, нам и так всё ясно.

Логическим образом связка, и крепкая, подлежащего со сказуемым объясняется легко: если связывающего (такого) элемента нет в английском предложении, то над смыслом придётся ТЯЖКО ЗАДУМЫВАТЬСЯ, а не воспринимать его мозгом быстро, почти мгновенно. Почему? А всё по той же причине, язык-​то аналитический, слова почти не изменяются, и как быстро ПОНЯТЬ смысл, если нет другого вспоможителя – порядка слов в предложении, который и указывает на то, что есть главные части речи в этом самом предложении? А вот трудновато будет без этого.

Что даётся русскому человеку легко при изучении английского, просто запросто – так это отсутствие падежных окончаний в английском. Поэтому нашим людям кажется, после второго-​третьего взгляда на обыкновенное «нанизывание» по порядку слов в английском, неизменных практически, что, Господи, да что же тут сложного-​то?!

А сложность как раз и заключается в том, что английский язык, будучи аналитическим и будучи «лишён» флексий (падежных окончаний, согласуемых с остальными частями предложения), «вставляет» в себя «невидимые» сочетания смыслоопределений. Которые и скрепляют «каркас» любого предложения!

Обычно подобная тема, что английский ПРОНИЗАН «невидимыми» связками, помогающими извлекать смысл, не поднимается на занятиях английскому ни в школах, ни в высших учебных заведениях (изредка только, да и то, лишь по наводке любопытных студентов). И зря, между прочим. Потому что их, подобных «скреп» не очень много, они в общем-​то несложные для понимания, если принять ДРУГУЮ логику английского, отличную от русского языка.

Таким образом можно сказать, что то, что в русском языке «скрепляется» через падежные и другие окончания слов, в английском «скрепляется» с помощью других «инструментов». Но «крепёж» и в том, и другом случаях надёжен. Потому что позволяет быстро извлекать смыслы. Не напрягать мозги в поисках этого самого смысла, а быстро. Почти мгновенно!

Да, сначала может показаться странным и необычным, что порядок слов в предложении И ПОЗВОЛЯЕТ извлекать смысл быстро. Да, сначала может показаться, что для того, что с ним одним, с порядком слов, как-​то маловато будет «инструментария». Но вспомните, пожалуйста, про то, что дополнительные смыслы ВЛОЖЕНЫ и во все грамматические формы глаголов ТОЖЕ. Они того же разряда, что и порядок слов в предложении, только вид сбоку, что называется. Напомню, что одним лишь употреблением какой-​либо формы глагола в английском языке, выражается ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, часто и смыслоразличительный или уточняющий смысл, момент.

А что это, как не ещё один «инструмент» для извлечения смысла? А это он и есть. Просто другой. В русском такого аналогичного практически нет, он нам не нужен, у нас флексий (изменяемых окончаний слов) до чёрта, нам и их хватает с избытком. А вот у них нет, а нужда в быстром извлечении смыслов ЕСТЬ. Вот почему есть такой «инструмент». Поэтому относиться к нему нужно соответственно. Как к «скрытому» смыслоразличительному помощнику. Он всегда поможет, надо лишь знать, как, чем и почему. Напомню, что группы грамматических времён английского языка, а их 4, выражают повторяемость, продолжительность, завершённость, долготу (процессов). Что-​то одно из них. Обязательно!

Итак, вспомним/затвердим ещё разок: есть три базовых, но «скрытых» от формального, наружного проявления «инструмента», смыслоразличения в английском языке.

Первый – артикль, он показывает подсмысл употребляемых существительных (либо  тема [старая информация], либо  рема [новая информация]). Делает артикль это не всегда, но в большинстве случаев.

Второй – порядок слов в предложении со связкой подлежащего и сказуемого. Он показывает ОСНОВЫ любого предложения, высказывания, мол, вот от них следует «танцевать» дальше в извлечении смысла, вот ЭТО есть база.

Третий – употребление одного из великого множества разных грамматических времён глаголов, которые показывают, и тоже «скрытно», на подсмыслы: повторяемость, продолжительность, завершённость, долготу (процессов).

Мало этого? Нет, вполне достаточно. Есть и другие, кстати, более мелкие, скажем так, но тоже помогающие всё в том же: в БЫСТРОМ извлечении смыслов. Просто поначалу непривычно, ну так это дело изучения, привыкания и овладевания этими «инструментами». Им можно научиться.

Ну а если вспомнить про то, что всё на свете, везде и всегда, в общем-​то ОДИНАКОВО (люди занимаются везде одним и тем же, ну и отображают в своих языках ОДНО И ТО ЖЕ), то есть смыслы тоже одни и те же, то общая задача в освоении иноязыка сводится к тому, чтобы научиться как это можно делать ИНЫМ, отличным от родного языка, СПОСОБОМ. Ну, вернее, комплексом способов.

Все эти комплексы сводятся к изучению внутренней логики иноязыка, с помощью которой и возникает, и «работает» сам язык (через своих носителей, у которых есть непрекращающаяся способность к творчеству/искажению своего собственного языка в попытках выразить либо новые смыслы, либо – подсмыслы и нюансы).

Многие «элементы» логики иноязыка настолько трудно извлекаются самостоятельно, особенно без навыков такой работы (в просторечии она называется «исследовательским фанатизмом»), что помощь учителя или толкователя просто незаменима. Он, если и не расскажет толком, не сможет что-​то объяснить, то по-​крайней мере даст НАПРАВЛЕНИЕ мыслительному процессу, вектор т. с. КУДА идти, чтобы ЧТО найти.

Надеюсь, что своими скромными наблюдениями в сравнительном анализе языков русского и английского я это и сделал.

Добавить комментарий