Проблема/решение с глаголом to wish

Одной из нескольких проблем для русскоязычных студентов, изучающих английский язык, является так называемая проблема с глаголом to wish (желать, хотеть), которое часто должно переводиться и пониматься в русском с употреблением слова «жаль». Но это-то и сбивает с толку, путает, не даёт «перестроить» английскую речь, либо возникают непонятки при переводе на русский, ведь to wish – это глагол, а «жаль» – это то ли частица, то ли междометие, то ли вообще чёрт в клетке, если не сказать хуже. Ну с «жаль» нам-то всё понятно, а вот как это перевести с wish – постоянно проблемы и проблемки.

Давайте разберёмся по порядку. К примеру, солидная фраза из названия одного диска Пинк Флойда звучит так: I wish I were here. Но нам её лучше не брать для примера так, как она есть, потому что в ней «спрятана» ещё и более сложная форма сослагательного наклонения, а слегка переиначить, вот так: I wish I am here. Перевод этой фразы такой: «Жаль, что меня здесь нет!» Хотя перевести можно и более «точнее», к примеру так: «Я хочу быть здесь», что будет не совсем верно, потому что идеально подходит к переводу как раз первая фраза, с «жаль».

Ещё раз: I wish I am here = Жаль, что меня здесь нет. И никак иначе. Что здесь следует знать? Ну, во-первых, что точно такого же «жаль» для ЭТОЙ фразы в английском языке нет. Вернее, есть, конечно, вот: Pity, I am not here, но она не несёт в себе того самого стилистического оттенка, который присутствует в вышеуказанном равенстве, выделенном жирным шрифтом. Поэтому, во-первых, что следует запомнить русским студентам! – следующее: для перевода нашего «жаль» идеальным вариантом будет устроение конструкций с wish и ничем иным. Равно, как и наоборот, кстати!

Конструкций с употреблением правильного глагола to wish (помните, что бывают ещё и неправильные?) может быть столь много, сколько вообще может быть конструкций со всеми 12-ю грамматическими временами (а также отрицательными предложениями, вопросительными тож), их пассивными и страдательными залогами до кучи. Т. е. вагон и маленькая тележка. Да, да, это именно так. Но есть и хорошая новость: те, кто назубок будет знать применение всех грамматических времён английского языка, для того все эти «вагоны с тележками» в случае с wish не будут представлять собой никакой сложности. Ну да, а вы как хотели?!

Модель понимания при этом следующая: русское «жаль» всегда совокупляется с последующим «что» и далее предложением, где раскрывается собственно, о чём «жаль»-то, и указывается КОМУ именно «жаль». Английская же конструкция немного другая: да, в ней тоже чётко указывается КОМУ именно «жаль», но через обратность «я бы хотел, чтобы»… через такое вот наоборот. К примеру: жаль, что тебя со мной нет. Это по-русски. По-английски же, при дословном переводе, это звучит так: я бы хотел, чтобы ты была со мной. Где «хотеть» следует переводить как wish, а оставшуюся часть фразы тоже практически дословно: I wish you are with me. Вот, собственно, и всё.

Все остальные так называемые грамматически обусловленные обороты и сложности касаются того, что глагол to wish может применяться в разных грамматических временах английского языка. К примеру, в прошедших (Past Indefinite, Present Perfect, Past Perfect), но сложности в переводе на русский это вовсе не представляет, потому что в русском нет разделения на эти конструкции, у нас только прошедшее время и всё. А вот наоборот – как раз может представить. Дело в том, что конструкция «жаль, что…» может быть в английском выражена через ЛЮБОЕ у них существующее грамматическое время, включая все остальные конструкции (к примеру, сослагательное наклонение, как в вышеприведённом примере с Пинк Флойд).

Вот и примеры: «Жаль, что тебя не было со мной» – это как I (we) wish you were with me, так и I wish you’ve been with me, а также I wished you were with me и I wished you had been with me. Ну, все мы знаем, что прошедших времён в английском гораздо больше, чем в русском. Вот поэтому. Все они, если их пытаться перевести на русский, на русском же ничего особенного не обозначают, чтобы на них обращать внимание, поскольку в русском прошедшее время ОДНО. Обращать надо внимание лишь тогда, когда осуществляется перевод на английский. Вот тогда нужно следить за этим.

К примеру, в чём разница между I wished you were with me и I wished you had been with me? А в том, что первый пример можно рассматривать с двух точек зрения (и понимать соответственно либо так, либо эдак): первая, как простое согласование времён (есть такая фишка в английском – в русском такого нет), вторая, либо как сослагательное наклонение второго типа (их четыре: одно в настоящем/будущем времени, три остальных – в прошедшем), либо как обычную конструкцию, где одно событие закончилось раньше, чем закончилось другое (классический пример употребления Past Perfect). Сложно? Да, сложно. Сами английские грамматики не одно поколение бьются над тем, как бы это так, наконец, выразить, чтобы всем сразу было всё понятно. Но пока не получается. Ни у них, ни у меня, если вы внимательно всё прочитали и всё вроде как поняли.

Дело тут ещё и в том, что конструкция с wish/жаль ещё и модальна, т. е. выражает личное отношение говорящего/пишущего, а вот модальность – это вообще суперсложно. Это такие тонкие оттенки языковых выражений, которые могут ощущаться лишь теми, кто и способен их воспринимать, и ощущает их подкоркой. Другими словами, кто обладает языковым чутьём, чувством стиля, кто умеет обыгрывать оттенки и вычленять их из речи. А это не каждому дано.

Так что разговор (учёный, я имею в виду) вовсе не закончен ни по этой проблеме, ни по другим проблемам ЛЮБОГО языка, ибо в каждом существует нечто такое, что ПОКА ЕЩЁ скрыто, загадочно, покрыто тайной и пребывает в разночтениях и разнопониманиях. Таков любой язык, вечно колеблющийся между тем и другим, вечно тянущийся во все стороны сразу, вечно привлекательный и такой милый/nice, что аж слезу прошибает.

Добавить комментарий