Стилистика английского языка

Стилистику английского языка следует изучать лишь после изучения логики английского языка, причём в деталях, иначе вся «стилистическая соль» будет выглядеть киш-мишем, а то и чем похуже. Дело в том, что корни изысканности английского в некоторых моментах можно понять/ощутить лишь после глубокого и всестороннего ознакомления с его логикой, а главное – с принятием этой логики, как «родной». Да, да! Потому что, если английский будет казаться «чуждым», то ничего и не получится.

После глубокого освоения, в какой-то из моментов, окажется, что некоторые обороты английского – очень остроумны, если не сказать, больше: глубокомысленны. Причём это в сравнении с языком русским (у которого своих «фишек» навалом, просто они совершенно другие!). В общем и целом это означает ОБОГАЩЕНИЕ себя вдумчивостью по отношению к себе же, который есть на свете, а вот МИМО которого проходят НЕЗАМЕТНО огромные ментальные «богатства» (бери и осваивай!), если их не «брать» или «подбирать». В частности, на эту важность в отношении именно ментальности указывают многие, но особенно хорошо – госпожа Черниговская, которая прямо и однозначно заявляет, что нет ничего лучше противоборства старческому слабоумию, чем занятия ИНОСТРАННЫМИ ЯЗЫКАМИ.

Думаю, уже более понятно, почему! А изучение совершенно другой логики и способов выражения этой самой логики с помощью совершенно других «инструментов» – да, не позволяет ментальности скукситься в своём однозначном одноязыковов МIРКЕ. Мiров чутка больше на Земле, порядка 5 000, если взять цифру примерного количества различных языков на нашей планете. Представляете, МИМО скольких ментальных «богатств» большинство людей проходит, даже порой не задумываясь об этом!? Ну все, конечно, иностранные языки не изучить, но один-два-то можно же!

Ну а я, после такого напыщенного вступления к основной мысли, вернусь к английскому. Вернее, к его стилистике, т. е. разнообразию способов выражения себя любимого, а также пониманию/схватыванию способов выражения от других людей (через письмо и через «устно»).

К сожалению, или вот оно так есть/сложилось, в английском языке маловато (по сравнению с русским) этих самых «инструментов», хотя, может и как сказать, логика-то у наших языков всё же – разная.

Я выделяю в английском три мощнейщих инструмента выражения себя: первое – использование бОльшего количества грамматических времён, второе – усиленное использование предлогов, третье – усиленную синонимию (всё, по сравнению с русским, конечно же!). «Инструментов» этих, на самый обычный взгляд, как-то вроде маловато. Но само по себе перечисление их выявляет перспективы английского на будущее, потому что ещё не весь его потенциал используется. Некоторый не используется, кстати, лишь потому, что вступает в противоречие (определённое) с его же собственной логикой. Но кто, собственно, сказал, что язык человечий обязательно должен быть строго логичным? Так ведь и до мертвячины какой-нибудь латыни можно запросто докатиться!

Живые языки вообще НЕ страдают от логики. Они её постоянно ПРЕОДОЛЕВАЮТ, чтобы создать что-нибудь новенькое, да интересненькое. Хотя, в общем и целом, вынуждены обращать на неё внимание, чтобы уж совсем не идти в разнос, который «карается» непониманием, из-за резко уменьшающегося количества СТАНДАРТОВ.

Итак. Вторые два из перечисленных мною выше «инструментов» английского разнообразиться, в принципе, легко и не очень напряжно усваиваются студентами. Ну, предлоги, да, поначалу сложновато, но затем привыкаешь. Синонимию же вообще изучать даже не надо, а просто тупо включаешь свою память и запоминаешь. Но иное дело система грамматических времён! Вот в ней скрыта если не бездна всякого интересного разного, и но и огромный потенциал на будущее!

Приведу очень простой пример. Его, кстати, изучают в школах и институтах (в основном, поверхностно так, лишь для ознакомления). Я говорю о таких «фишках», как согласование времён и сострадательное наклонение. Первое, согласование времён может запросто разноображиваться его неиспользованием вообще. Что англоязычные запросто и проделывают очень часто. Со вторым ситуация гораздо сложнее, потому что там и конструкций, «утверждённых» высшим грамматическим советом, в виде рекомендаций лингвистов, очень МНОГО. Так же много и их сочетаний, а также несоблюдение этих конструкций и их сочетаний тоже. В общем, есть такой потенциально безконечный СМЫСЛОВОЙ РЯД, который сейчас и ныне используется, дай Бог, на ОДНУ ТРЕТЬ.

Именно так, вы не ослышались. Перспектива разработки сослагательности ещё не дошла не только до конца, но и даже до середины всего возможного! А, если представить, что также не до конца дошла и разработка применения предлогов к словам, а также постоянный РОСТ синонимов к имеющимся смыслам и добавляющихся к смыслам новым словам, а также добавления к этому новью и старых предлогов, и, возможно, каких-то новых, могущих возникнуть на «волне» тенденции к увеличению синонимов, то вот и возникающая условная безконечность перспективы и в этом тоже!

Так что конца английскому языку, даже при снисходительности к нему, вовсе не предвидится; ему ещё ЕСТЬ КУДА РАСТИ. Не стоит также думать о том, что имеющиеся тенденции к упрощению разнообразными НЕНОСИТЕЛЯМИ способны нанести ему непоправимый «ущерб». Ровно наоборот! Каждый НЕНОСИТЕЛЬ (по рождению) английского может ДОБАВИТЬ в корневой английский своё. И тем его обогатить! Эта потенция, которая не очень заметна в век твиттерных сообщений, существует достаточно глубоко, а может проявить себя крайне неожиданно.

А пока покажу на примерах, что УЖЕ происходит, что МОЖЕТ произойти, а что может произойти в достаточно далёкой перспективе.

Как строго вывели, выверив предварительно на своём собственном языковом вкусе, английские грамматисты, в английском языке можно достаточно обоснованно разложить сослагательность для прошедшего (или якобы прошедшего) времени на три уникальных конструкции: грамматики до сих пор называют их дебильным определениями, которые когда-то ввели, так и до сих пор их повторяют, как попки, разные учащие других людей английскому, а именно: «реальная ситуация», «малореальная ситуация» и «нереальная ситуация». То, что при этом к «малореальной ситуации» относят фразы типа: «Если бы я был тобой…» (If I were you), никого не смущает. Ну это ладно. Это всего лишь УКАЗАТЕЛИ… да, не имеющие строгой логической связи с тем, что именно они определяют, и это многие люди понимают. Но как быть в таком случае учащимся? Они же этого понять НЕ могут, они ещё НЕ знают, что это – туфта! А зубрёжка не помогает, помогает всегда ПОНИМАНИЕ сути. В общем, народ мучается, как обычно, вместо того, чтобы ОВЛАДЕВАТЬ наиболее полно и существенно.

Разложу на составляющие, чтобы было яснее.

«Реальная ситуация», т. е. стандарт выглядит так: в сложноподчинённом предложении, где есть или подразумевается «если» (if), а оно находится в ГЛАВНОМ предложении, если прошедшее время, то ставится Past Indefinite, а в подчинённом предложении – модальный глагол + инфинитив группы Indefinite/Simple смыслового глагола. Или: «Если бы я пришёл, то ты бы ушёл!» – If I came, you would go away.

«Малореальная ситуация»: «На твоём месте я бы ушёл!» – If I were you, I would go away.

Видно, что в данных ДВУХ случаях в подчинённом предложении конструкция совпадает (вторая часть которая, она одинакова).

«Нереальная ситуация»: «Если бы я пришёл, то ты бы ушёл!» (все заметили, что по-русски разница между «нереальной ситуацией» и «реальной» НЕТ никакой!) – If I had come, you would have gone away. Здесь в главном предложении употребляется Past Perfect, а в подчинённом – один из модальных глаголов (у нас в примере это would) + перфектный инфинитив (would have gone).

Вычленение через таблицу этих форм, где что стоит в главном предложении, а где что – в подчинённом, разнесение всего этого на три ситуации, схватывается учащимися достаточно быстро, ибо невелика сложность-то! Но при этом учащимся почему-то не говорят (или говорят, но у учащихся сразу обрушивается «крыша» понимания, потому что они НЕ могут логически всё связать друг с другом), что в английском носители запросто меняют как бы «железобетонные» конструкции (что приведены выше) друг на друга. Или: для главного предложения «берут» конструкцию из «малореальной» ситуации, а для подчинённого – из «нереальной» или «реальной», чем нарушают как бы ЛОГИКУ, уже закреплённую у учащихся. Лично я не слышал ни от одного учителя, а вот ПОЧЕМУ носители так делают, более того, их собственные грамматики утверждают, что так можно, вот почему? Где объяснения?

Ну, я, конечно, соврал: объясняют, ещё как объясняют, но лучше бы, мля, не объясняли вовсе! Потому что что-либо понять из этого нагромождения как бы объясняющих слов – просто ничего невозможно! А я вот попытаюсь. Правда, с другого конца, как обычно. Всё дело в той самой пресловутой модальности, или другими словами – «личного отношения» к высказываемому. Ведь сослагательность – по сути – это то, что МОГЛО БЫ ПРОИЗОЙТИ. А произойти может всё что угодно! А у этого «всего что угодно», в свою очередь, может быть масса нюансов, которые высказывающий хотел бы тем или иным образом ОТОБРАЗИТЬ. Вот и всё. Мы, в русском языке, так же поступаем, кстати: придумываем словечки, конструкции, фразы, доходя иногда до пределов понимания вообще. Так и они, англоязычные, тоже.

Таким вот образом всё и происходит. Поэтому и тасуют, как карточную колоду эти самые англоязычные все свои имеющиеся или ПРИДУМЫВАЕМЫЕ по ходу конструкции (с использование, разумеется, логики своего языка, чтобы НЕ ВЫПАСТЬ вовне от смыслового наполнения!).

Так что мой совет изучающим английский язык, особенно правила оного: вы особо-то к ним не прикипайте, если выучите, они МОГУТ изменяться иногда, и очень даже. Гораздо лучше вникать во внутреннюю логику английского, вот поняв или ощутив её, вы уже НЕ будете делать ошибок вообще. И никогда.

И напоследок преуморительнейшую паззольщину (от слова puzzle – «загадка, головоломка»): «Если бы ты приехал забрать нас на своей машине, нам бы не пришлось самим тащить наши вещи до автобуса!». Фраза как фраза на русском. А вот на английском она запросто может превратиться в то, что вызывает зубную боль у любого грамматиста. Смотрим внимательно: Іf you had comе іn your car to mееt us, wе wouldn’t havе had to carry our thіngs oursеlvеs to the bus station.

Делаем анализ: ситуация т. с. «нереальная», следовательно, в главном предложении (там, где if) следует поставить Past Perfect, а в подчинённом – модальный глагол какой-нибудь + перфектный инфинитив смыслового глагола. И всё бы ничего, если бы смысловой глагол был carry. Так ведь нет, смысловой глагол в этой фразе have – «иметь». Блин, а что же тогда всё сие означает? А означает это следующее: модальный глагол to have to (должен, по обстоятельствам, они мне диктуют, что делать) засунут в перфектный инфинитив в качестве смыслового глагола. И это при этом, что первым словом в самой конструкции является ДРУГОЙ модальный глагол (would).

Два модальных глагола (слава Богу не подряд!) в одной грамматической конструкции! Это как? Да вот так вот, млин. Хотя, конечно, можно и другими словами и конструкциями всё сказать. Но можно и так. И всё понятно, между прочим. Потому что два модальных глагола английского языка: to be to и to have to (оба «должен», но для немного разных ситуаций) обладают свойством, в силу своего «положения» в языке, быть либо вспомогательными глаголами, либо – смысловыми, и при этом ещё и ИЗМЕНЯТЬСЯ по общим правилам для всех глаголов. В том числе и «пребывая» в качестве модального. И в том числе и изменяться, пребывая в качестве модального, в соответствие с правилами изменений для глаголов вообще. Лихо, да?!

Это я ещё не показал на примерах, как то же самое «долженствование» может быть выражено в страдательном залоге какого-нибудь Future Perfect Continuous, грамматически же всё возможно! А там вообще песня…

Добавить комментарий