Where are you going to?

Век живи – век учись. Правда, у меня есть оправдание, я крепко и серьёзно женат, и жена была со мной все эти годы в Паттайе, поэтому, сами понимаете, ну какое уж тут… Да и, честно говоря, особого желания не возникало никогда.

А тут, просматривая новости про Таиланд и ковидку эту несчастную, наткнулся на одно видео, в котором какой-то англ, ходя кругами по главному перекрёстку Пратамнака (в самом начале Донгтана, пляжа, знатоки знают, о чём), довёл до меня главный секрет, который меня не то чтобы мучал, но всё время ставил в тупик. По простоте душевной я даже не подозревал, какой громадный контекст имелся в виду, хотя и подозревал, что что-то здесь не так.

В общем, ситуация такая: очень часто меня, да и других людей, мужчин и женщин, окликают тайцы обоего рода тож, одним и тем же английским вопросом (он в заглавии, в переводе – «Ты куда идёшь?»). Я им всё время отвечал, куда именно: домой, допустим, или вот вперёд иду, а что, или куда иду… да твоё какое дело, млин? Иногда вообще не отвечал, удивляясь про себя тупости вопроса. Ага, как же, туп-то был я как раз, потому что этот вопрос банальный перевод с тайского (по-тайски «байнаай»), который означает вовсе не то, что имеется в виду. Он означает завязывание отношений, допустим, приглашение девушке оценить себя любимого на предмет поддержания дальнейшей беседы с чётко определённым смыслом, ты, девица, мне нравишься, теперь ты отвечай, подхожу ли я тебе. Ну, в общем, вы поняли: стандартный тайский подкат с ясным контекстом.

Тайцы, конечно, не разумели (да и не разумеют многие), что вопрос «куда ты идёшь?» для англоговорящего или англопонимающего несёт в себе вообще-то грубоватый подтекст, вот так напрямую спрашивать, кому какое дело, куда я иду, и при прямом переводе подтекст (или по-научному: аллюзия, смысловой намёк на совершенно точные обстоятельства) теряется напрочь. Ну, если понимающие товарищи заранее не объяснят. Поэтому я за 10 лет здесь миллионы раз слышал от лиц разного пола, красивых девушек на Гулящей улице, от переделанных из парней в девушек тож, от просто парней и мужиков даже этот незамысловатый вопросец. И всегда реагировал слегка так ошалело. Хотя потом уже привык, да и внимания не обращал.

Разумеется, если бы я был неженат, шлялся бы по злачным местам, то я бы быстро научился этому нехитрому и, надо сказать, прямолинейному способу знакомства с тем, кто тебе понравился. Но… вот не случилось, а разузнал я этот «секрет» чисто случайно, молодец англичанин, просветил. Теперь знаю. Только вот не знаю всё равно, что отвечать, если… Наверно, буду отвечать по-прежнему, по ситуации, буду говорить пункт свой назначения, оставляя позади кислые физиономии обоих полов.

Ну а тем, кто планирует посетить Тай, да ещё и со строго определёнными целями, можно брать на заметку: сказав тайке байнаай, вы совершенно недвусмысленно показываете ей, что вы планируете в её отношении делать. Она может ответить что-то по-тайски, развернуться и уйти, это один вариант, очень понятный, а может ответить что-нибудь ещё, но с улыбкой уже, и тут вы сразу попадаете в точку, потому что разговор завязался, можно уже знакомиться и предлагать выпить пивка-кофейка (нравы-то здесь свободные). Вот прямо сразу, без экивоков. Один хрен мало кто из туриста по-тайски говорит, хорошо, если ещё чутка по-английски, ну а местные дамы тоже не блещут оксфордским произношением и знанием всех 500 000 слов англоязыка.

Да, самое важное, прошу заметить и запомнить, что слово «байнаай» – это вовсе не съём проститутки, а именно приглашение на познакомиться и приятственно начать отношения с добропорядочными (или поди узнай, какие они там) ледями. Никто не обидется, если вы зададите этот вопрос, просто могут отказать, мол, куда я иду – это моё дело, знакомиться не желаю. Вот и всё. Кратко, эффективно, с тайским колоритом. Берите и пользуйтесь, кто пожелает, если ковидку победим, а Тай снова откроет все врата для туриста.

Добавить комментарий