Posted in Авторское

Проблемы русских с предпрошедшим временем в английском языке

Для русских людей большой проблемой является самостоятельное употребление грамматического времени Past Perfect в устной речи и употребление его в письме (во втором случае полегче, потому что можно подумать, прежде чем написать). Но так происходит не потому, что русские люди не понимают, что это грамматическое время выражает то, что произошло ранее какого-​то другого прошлого события по контексту. Это-​то как раз теоретически легко понятно, хотя и странновато, конечно. Проблемы начинаются в речи и письме.

Во-​первых, достаточно трудно с непривычки «соотносить» происшедшие события по такой шкале времени, где есть прошлое, а есть ещё и то, что было до этого самого прошлого. И не путать их, как говорится! Если такой привычки нет, то самостоятельно выработать её, даже «владея» английским в любой степени, всё равно трудновато, можно даже сказать, очень трудно, потому что мозг должен быть от этого «в напряжении», переводя и переводя события в такую последовательность, которая напрочь отсутствует в языке родном, русском.

Продолжить чтение “Проблемы русских с предпрошедшим временем в английском языке”

Posted in Авторское

Создал видеоканал на Ютубе.

Создал видеоканал на ютубе “Логика английского языка от Андрея Митина”.

Подписывайтесь на мой канал!

Posted in Авторское

Неужели в самом деле? Тонкости понимания…

Самая большая проблема в передаче смыслов между двумя языками состоит в передаче эмоций или модальности (личного отношения). В английском языке и русском они (передачи) – совершенно разные. Поэтому не зная «механизмов замены» можно легко попасть впросак, следуя логике своего родного языка.

К примеру, русские эмоции типа «да ну!» (или более современный «данунах»), «ну так», «да разве», «неужто», «неужели», «возможно ли», «да ты чё?!», «да что вы», «может ли?», «ой ли», «ну», «да что вы!», «ага», «не, ну не так» и т. д. – практически невозможно передать на английский, используя схожие «конструкции» (или дословные переводы). Но их можно передать/перевести по-​другому, с помощью других инструментов.

Продолжить чтение “Неужели в самом деле? Тонкости понимания…”

Posted in Авторское

Расширение смыслов с помощью грамматических форм в английском языке

Поскольку в английском языке существуют и активно используются четыре группы грамматических времён (Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous), каждая из которых выражает ту или иную «особенность» описания действия (с помощью глагола), то англоязычные привычно этим пользуются для подчёркивания или наоборот – неподчёркивания того или иного критерия действия. В русском языке подобного, даже близко, нет и в помине, поэтому передача вышеуказанных нюансов всегда вызывает зубовный скрежет или головную боль у переводчиков или просто владеющих английским в той или иной степени.

Уже говорил, но повторю, чтобы запомнилось: группа Indefinite – находится ближе всего к русским глаголам, которые НЕ обращают внимания на анлийские особенности описания процессов. Поэтому, если вы не хотите вдаваться в эти самые особенности, то использование грамматических времён группы Indefinite, вполне оправданно и нормально. Правда, вы лишитесь некоторых стилистических особенностей, присущих другим группам. Но и только-​то.

Продолжить чтение “Расширение смыслов с помощью грамматических форм в английском языке”

Posted in Авторское

Пространственно-​логическое

В изучении английского языка русскими взрослыми студентами обычно полностью НЕ изучается такой важный элемент языкового взаимодействия и перетока друг в друга, как несовпадение логик этих двух языков. Причём, самим преподавателям английского языка об этом рассуждать/говорить трудно, а то и невозможно, потому что в своё время их этому НЕ учили. Вообще. А самостоятельно выйти на этот вопрос немногие могут. Да и преподавателям обычно попросту некогда, с преподавательством бы справиться.

В своё время, когда я сам учился в Инязе (нынешний Московский Лингвистический Университет, с 1990-го года), нас тоже этому не учили. Обрывки же сведений о некоторых моментах логики проскакивали на смежных дисциплинах, типа страноведения, лингвистики, стилистики и т. д. Но, поскольку это не было сведено в единый предмет или курс, то, как это обычно и бывает, разрозненные сведения сводятся вместе по какому-​то самому важному направлению или критерию в ЕДИНОЕ не у всех, а только у тех, кто над этим принимается самостоятельно думать. А у студентов было в своё время о чём подумать и чем заняться и без этих «проблем»! Дело-​то молодое было!

Продолжить чтение “Пространственно-​логическое”

Posted in Авторское

Пустоты/лакуны

В каждом человечьем языке, если сравнивать его с другим человечьим языком, выясняется следующая картина: в них существуют лакуны или пустоты для носителей языка другого. К примеру, в английском языке нет деепричастий. Вообще. А в русском языке они есть. Или вот: в русском языке всего три грамматических времени, тогда как в английском их 12. Т. е. тут уже для английского человека обнаруживаются пустоты в русском. Но выходить-то из положения как-то надо? Вот и стараются «как-то» эти проблемы решать, раз поставлена задача изучить другой язык, не родной.

Самый простой способ у разума такой (иногда мне кажется, что и единственный, бляха-муха): взять то, что есть в родном языке, и попробовать это «наложить» на язык чужой. В случаях, описанных абзацем выше, подобные штучки НЕ проходят. Понятно, почему, да? Деепричастия в английском НЕ СОЗДАТЬ, потому что их там нет вообще. Деепричастия – ихтамнеты для английского. Для русского человека ихтамнетностью является избыточность английских грамматических времён, несоответствие правил словообразования (не всех, но многих) и можно ещё много чего дописать, но я не буду, потому что ситуация обстоит таким образом, что некоторые несоответствия или лакуны, всё же как-то ближе к русскому, а некоторые – подальше. В общем, каша ещё та.

Продолжить чтение “Пустоты/лакуны”

Posted in Авторское

Согласование времён в английском языке

В английском языке, по сравнению с русским, есть несколько «фишек», напрочь отсутствующих в нашей родной речи. Поэтому, при изучении английского, возникает проблема соответствия наших «реалий» их «реалиям». Если соответствия нет, то возникает (может возникнуть) ментальный коллапс, который купируется лишь учителем и его объяснениями.

Такова проблема «согласования времён». К сожалению, написанное в многочисленных книжках (по-разному), не всегда (почти всегда на самом деле) не даёт логичного и спокойного обоснования схемы этого самого «согласования времён». Научится согласованию времён даже при нормальном объяснении учителя, даже при сильном желании русского ученика или ученицы, очень тяжело, ведь это означает перестройку мышления. Именно так. Перестраивать мышление следует, исходя из логики языка, а это – ещё одно препятствие.

Продолжить чтение “Согласование времён в английском языке”

Posted in Авторское

Проблема/решение с глаголом to wish

Одной из нескольких проблем для русскоязычных студентов, изучающих английский язык, является так называемая проблема с глаголом to wish (желать, хотеть), которое часто должно переводиться и пониматься в русском с употреблением слова «жаль». Но это-то и сбивает с толку, путает, не даёт «перестроить» английскую речь, либо возникают непонятки при переводе на русский, ведь to wish – это глагол, а «жаль» – это то ли частица, то ли междометие, то ли вообще чёрт в клетке, если не сказать хуже. Ну с «жаль» нам-то всё понятно, а вот как это перевести с wish – постоянно проблемы и проблемки.

Давайте разберёмся по порядку. К примеру, солидная фраза из названия одного диска Пинк Флойда звучит так: I wish I were here. Но нам её лучше не брать для примера так, как она есть, потому что в ней «спрятана» ещё и более сложная форма сослагательного наклонения, а слегка переиначить, вот так: I wish I am here. Перевод этой фразы такой: «Жаль, что меня здесь нет!» Хотя перевести можно и более «точнее», к примеру так: «Я хочу быть здесь», что будет не совсем верно, потому что идеально подходит к переводу как раз первая фраза, с «жаль».

Продолжить чтение “Проблема/решение с глаголом to wish”

Posted in Авторское

Способы выражения себя на иностранном языке

При изучении иностранного языка любой человек сталкивается с одной и той же проблемой; я бы назвал её «уровнем владения своим собственным, родным языком».
Описать её можно следующим образом: невозможно научиться иностранному языку на уровне, превышающем уровень владения языком родным. Или, если человек достаточно косноязык на своём родном языке, то трудно ожидать от него, при изучении иностранного языка, что он на нём будет «петь как соловей».
Эту проблему замечают, но стараются не озвучивать, люди, работающие «на переднем крае» т. с., учителя и преподаватели. И я их понимаю. Трудно сказать в лицо студенту или студентке, ученику или ученице, что он/она вряд ли научится иностранному реально хорошо, потому что у него/неё есть проблемы с выражением себя на русском. Отсюда простой вывод: чем лучше человек знает свой родной язык, тем ЛЕГЧЕ ему будет даваться «сложность/непонятность» языка иностранного (не в том смысле, что быстрее, а в том, что он сможет этой сложностью крепко ОВЛАДЕТЬ и её использовать после изучения). Ну и наоборот.

Продолжить чтение “Способы выражения себя на иностранном языке”