Posted in Авторское

Проблема/решение с глаголом to wish

Одной из нескольких проблем для русскоязычных студентов, изучающих английский язык, является так называемая проблема с глаголом to wish (желать, хотеть), которое часто должно переводиться и пониматься в русском с употреблением слова «жаль». Но это-то и сбивает с толку, путает, не даёт «перестроить» английскую речь, либо возникают непонятки при переводе на русский, ведь to wish – это глагол, а «жаль» – это то ли частица, то ли междометие, то ли вообще чёрт в клетке, если не сказать хуже. Ну с «жаль» нам-то всё понятно, а вот как это перевести с wish – постоянно проблемы и проблемки.

Давайте разберёмся по порядку. К примеру, солидная фраза из названия одного диска Пинк Флойда звучит так: I wish I were here. Но нам её лучше не брать для примера так, как она есть, потому что в ней «спрятана» ещё и более сложная форма сослагательного наклонения, а слегка переиначить, вот так: I wish I am here. Перевод этой фразы такой: «Жаль, что меня здесь нет!» Хотя перевести можно и более «точнее», к примеру так: «Я хочу быть здесь», что будет не совсем верно, потому что идеально подходит к переводу как раз первая фраза, с «жаль».

Продолжить чтение “Проблема/решение с глаголом to wish”

Posted in Авторское

Раскрытие сослагательных конструкций в английском языке

Всем учителям известно, что конструкции с сослагательным наклонением (Subjunctive Mood) являются одними из самых сложных для понимания русскоязычными. За годы и годы практики по переводах и преподаванию, в том числе и начитавшись до одури объяснений самих английских и американских грамматиков (специалистов по объснению самим себе, а что это такое – сослагательное наклонение в английском?) я пришёл к неоднозначному выводу, что сослагательные конструкции покоятся не в грамматическом обрамлении (какую грамматическую конструкцию где поставить), а в – стилистике.
Поэтому подход к обучению этим премудростям русскоязычных у меня ныне очень простой: я показываю, как та или иная модальность (что хочет выразить высказывающийся) диктует употребление той или иной формы сослагательной конструкции.

Продолжить чтение “Раскрытие сослагательных конструкций в английском языке”

Posted in Авторское

Изучение акцентов английского языка

Ни для кого не секрет, что в английском есть такая масса акцентов, что можно голову потерять… сбившись на 100-м каком-нибудь, типа йоркширского. Поэтому учитель обычно сталкивается (не всегда, но часто) с проблемой, а какой акцент выбрать ему или ей для преподавания. Слаженность и многоустройство мiрового изучения английского «наладило» пока их всего два, которые примерно пополам «делят» всё обучение: это – так называемый «английский» и так называемый «американский». Хотя все реально в теме прекрасно знают, что в «английском» своих акцентов и подакцентиков много, что – в «американском».

Продолжить чтение “Изучение акцентов английского языка”

Posted in Авторское

Разработка упражнений под конкретного учащегося

Одной из основных методологических проблем, с которым «сталкиваются» учителя – это подбор упражнений с целью отработки тех или иных «проблем» в голове учащегося в процессе обучения английскому языку. Не секрет, что обучение на группу обязательно выявляет тех, кто схватывает новый материал быстрее, тех – кто помедленнее, и тех – кто вообще плохо соображает.

Методологически эта проблема «решается» лишь с помощью тьюторства: когда в процессе обучения принимают участие лишь двое: обучающий и обучаемый. Только тогда учитель может начать подбирать материалы для обучения, «подстраиваясь» под учащегося, под его индивидуальность, а также его единоличный рост в плане изучения языка.

Продолжить чтение “Разработка упражнений под конкретного учащегося”

Posted in Авторское

Методический упрёк

Обучение, в самом общем и незамысловатом виде, можно представить в виде сети с узелками. Где сама сеть – есть комплекс знаний, навыков и логических увязок, а вот узелки – это те места, откуда во все стороны расходятся нити рассуждений по темам.
Посему задача учителя – показать ученику общую сетевую канву, обозначить «узлы», показать, куда, как и зачем из «узлов» выходят нити, ведущие к другим «узлам» (или «узелкам»), чтобы учащийся затем начал постепенно представлять всё сетевое поле. Для наглядности лучше всего дать ученику картинку обыкновенной рыбацкой сети.
Сам процесс обучения будет тогда напоминать перебор «узелков» (если нужно с распутыванием и показом, как именно этот «узелок» завязывается/развязывается).

Продолжить чтение “Методический упрёк”

Posted in Авторское

Тема/рема

В данной статье предлагается один из способов по решению методологической проблемы: доведение до русскоязычных учащихся, как «работают» артикли в английском языке.

Методология касается также того, что следует знать и понимать в плане внутренней логики английского языка. Ну и на основе этого – усвоение материала, или разрешение «проблемы» артиклей.

Начать следует с достаточно отстранённой вроде бы проблемы: а именно, что такое «тема» и что такое «рема».

Продолжить чтение “Тема/рема”