Posted in Авторское

Проблемы с совершённым временем английского языка

Эту группу времён (Perfect Tenses) можно было бы отнести к относительно легко воспринимаемым русским мозгом группе, если бы не «подводные камни» ея. Дело в том, что по сути «работает» в этой группе лишь одно время: Present Perfect (активно), а вот два остальных «работают» как бы «в сторону» немного. Попробую объяснить, в чём именно «странноватость/стороннесть», после того как дам базу по главному времени этой группы: Present Perfect, потому что она легче всего воспринимается.

Итак: грамматическое время Present Perfect – всегда выражает ПРОШЛОЕ. Т. е. относится к прошедшему времени. Более того, для русского человека гораздо легче его воспринять, если попробовать соотнести это время с совершённым видом русского глагола. На 90% совершённый вид русского глагола в прошедшем времени СОВПАДАЕТ с глаголом английского языка, поставленного в Present Perfect. Тяжеловато воспринимаются так называемые исключения, которые тоже есть. Но это потом, когда это время научаются употреблять достаточно «правильно», по существу, что называется.

Продолжить чтение “Проблемы с совершённым временем английского языка”

Posted in Авторское

Что читать, слушать, смотреть..? (на английском языке)

В принципе – да что угодно. Потому что любое выражение на английском языке (где угодно), что устное, что – письменное несёт в себе определённый смысл, который лучше бы извлекать как можно понятнее для себя, нежели «проскальзывать» глазами/ушами. Процесс этот интересный. Процесс этот познавательный. Процесс этот тренировочный для мозгов, для соображения. Ну и самое главное: то, что обычно НЕ ЗНАЮТ незнающие иностранные языки – действо это позволяет включать «в себя» неизвестные прежде ЛОГИКИ (системы логик). Столкновение двух или более логик в своей собственной голове – это только кажется страшным поначалу, по мере втягивания в этот процесс выясняется, что мозг симпатично так обогащается тем, что ты никогда и ни при каких условиях не смог бы получить без знакомства с неизвестным языком, без погружения в него.

Продолжить чтение “Что читать, слушать, смотреть..? (на английском языке)”

Posted in Авторское

Переход от языка к мысли

Задался вопросом: а существует ли переход от языка к мысли? Воздействует ли язык на течение мысленного процесса? И каким образом, если «да» – воздействует?

Априори предполагается, что воздействует, конечно, не может не воздействовать, потому что уж очень язык сильно «работает», в ежедневном режиме (если не брать отшельников и молчунов) среди подавляющего большинства людей. Ещё язык воздействует на мышление тем, что мы можем ОБИЖАТЬСЯ на слово или ВОСХИЩАТЬСЯ словом, высказанными другими людьми. Лично я по себе знаю, что иногда хороший текст/речь кого-​нибудь вызывает у меня «прилив» лингвистических/творческих «сил», мне придаётся «второе дыхание», хочется ДУМАТЬ (творить мыслью). Иногда, особенно раньше, до печатного слова, «работа» языка вообще производилась устным образом, а там совершенно другая история: многокомпонентность. В общем, то же самое, только на меньшую аудиторию.

Продолжить чтение “Переход от языка к мысли”

Posted in Авторское

«Пружины» русского языка

Под «пружинами» я имею в виду то, что приводит в действие развитие русского языка. Определение, может быть, и не самое удачное, но другого, увы, не придумал. А понимать его нужно так примерно: детская игрушка или часы на пружинном ходе, их «заводишь», ну и какое-​то время они или едут, крутятся там или, если брать часы, «идут».

«Пружины» русского языка – это то, что когда-​то (и как-​то) было «запущено» внутри структуры и, наверно, «двигает» русский язык до сих пор. Важно отметить, что в отличие от аналогии с детской игрушкой или часами на механическом взводе, действие «пружины» приводится в действие совокупными носителями русского. Второй момент: «ход» ходом этого механизма, запущенного «пружинами», но важно и творчество людей, НЕ дающих ослабить «ход». Или его убыстряющего. Есть и третий момент, который обычно ускользает от понимания: нельзя «завести» то, чего нет. Значит, язык, его структура были созданы с каким-​то минимальным (или максимальным) запасом «хода», который и «двигает» его до сих пор.

Продолжить чтение “«Пружины» русского языка”

Posted in Авторское

Логика русского языка III

В первой части я рассказал о фонетической особенности русского языка, а его безпределье в части как ударений, так и флексий, сделал акцент и на том, что называется «динамичностью» (резкое ускорение, затем возврат к «спокойному» состоянию»). Эти моменты могут быть как спорными, так и неполными.

Во второй части я поведал о… космосе. Т. е. о том, что ничего не вечно под Луной, да и сама Луна не вечна, а также о том, что русский язык несёт в себе отрицание смерти – волю к вечности. Намекнул также, что эти два «фактора» есть причина очень серьёзных изменений в русском, а именно: переход его к синтетическому принципу (синтез – включение в себя окружающего). Этот момент может быть спорен тоже.

Продолжить чтение “Логика русского языка III”

Posted in Авторское

Логика русского языка

О ней мне писать намного легче, чем о логике английского, поскольку я – носитель русского, он мне – родной. Про логику русского языка легче понимать и читателям, поскольку они, в большинстве своём, такие же носители.

В логике русского языка, так же, как и в остальных языках мiра заложен определённый алгоритм, который и позволяет (как и другим языкам свои алгоритмы) ему развиваться. Но само понятие «развиваться» подвержено различным толкованиям, в которых часто упускается существенно-​важное: в какую сторону, с какими качествами, с какими нарабатываемыми новинками или отрицанием прошлых наработок идёт это самое развитие. Да, оно обычно идёт разными путями. Но при этом забывается о том, что присущая логическая система языка сама собой, своим собственным существованием, ставит ПРЕГРАДЫ на путях развития.

Продолжить чтение “Логика русского языка”

Posted in Авторское

Основы внутренней логики английского языка II

Обязательным условием «вхождения» в любой иностранный язык является его «ощущение». Оно у всех людей возникает в той или иной мере, оно же у всех людей – разное. Поэтому описАть «ощущение» достаточно чётко словами есть задача проблематичная, но его можно запросто описАть для себя самого (для студента) мысленно. В этом студенту поможет его образная манера, а именно, как намёчтывает человек свои мысли, какие образы у него при этом возникают чаще, чем другие. Кстати, эта самая образность может быть в любой форме, хоть в музыкальной, к примеру. Хоть в символьной. В общем, в любой, даже запаховой какой-​нибудь.

Вышеописанное личное «ощущение» крайне важно в изучении иноязыка. Если образность «сбоит», т. е. изучаемый язык как-​то перестаёт нравиться (на каком-​то этапе), не намёчтывается, что называется, то, имхо, лучше бы забыть об изучении данного языка, придётся «преодолевать» собственное внутреннее сопротивление. Самого себя. Если же такого нет, то есть перспективы. Они, в общем и целом, сводятся к тому, что вам это дело (изучение иноязыка) будет просто НРАВИТЬСЯ!

Продолжить чтение “Основы внутренней логики английского языка II”

Posted in Авторское

Радикат

Когда человек решает выучить иностранный язык, то что первым делом он делает? Возможны варианты: покупает самоучитель и с интересом читает, находит какие-нибудь курсы и узнаёт там стоимость занятий, а также пытается найти тех, кто их прошёл, чтобы узнать, а там хорошо ли учат. Есть и другие оттенки вариантов: допустим, просит знакомого (который уже знает язык, допустим) ему помогать в изучении, хотя бы иногда, или… живёт прямо в стране изучаемого языка и хочешь-не хочешь пытается ЛЮБЫМ способом хоть как-то, хоть что-то извлечь, если не из занятий где-нибудь, то хотя бы из ежедневного общения с людьми, которые кроме как по-иностранному с таким человеком не говорят.

И с чем такой изучающий иностранный язык обычно сталкивается-то? А начинает с самых «азов», которые признаны «азами» всеми учителями мiра: с изучения самых простейших ПЕРЕДАЧ самых распространённых смыслов. Типа, «я работаю», «оно стоит», «вы – красивая» и т. д. Комплекс всех местоимений + с пару дюжин глагов + с тройку-другую дюжину существительных и до кучи – с пяток прилагательных и наречий с несколькими предлогами – обычно и представляет собой ПЕРВЫЙ, ознакомительный этап изучения иностранного языка. По-другому себе весь процесс и представить трудно.

Продолжить чтение “Радикат”

Posted in Авторское

Английские конструкции, к которым трудно подобрать русский эквивалент

Есть в английском языке, у которого другая логика, нежели у русского, определённые конструкции, к которым подобрать русские эквиваленты невозможно. Можно лишь попробовать выразить тот же смысл, что заложен в английскую фразу. Иногда это переводчикам удаётся, но никогда не на 100% и даже не на 50%, а иногда, или чаще всего – получается «седьмая вода на киселе». Страшно с ними мучаются, одним словом! Но поделать, увы, ничего нельзя. По той же причине, почему нельзя, допустим, мыло приварить к стальной балке.

Эти конструкции «плоть от плоти» английские, потому что «умело» (симпатично, с юморком, точно по делу) используют имеющиеся у английского инструменты. Такие есть и у нас, в русском, они лишь совершенно другие. Такие же есть и в других языках, иногда и вообще сногсшибательные, надо сказать. Т. е. разные языковые логики самой жизнью вырабатывают различные языковые конструкции, которое удачно и красиво ложатся в «ткань» языка родного, но превращаются в уродцев в языках других, при переводах. Ну, вы все замечали это и не раз, почитывая разные переводы… Во многих, если не во всех, это не от неумения переводчика, а скорее от столкновения РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЛОГИК, от их «взаимодействия». Вот это оно самое, кстати!

Продолжить чтение “Английские конструкции, к которым трудно подобрать русский эквивалент”

Posted in Авторское

Немыслимое в английском языке

Всех знатоков, «знатоков» и просто английского языка я бы хотел спросить: может ли существовать грамматическая ситуация, когда в русском стоит будущее время, а в английском – ПРОШЕДШЕЕ? Не торопитесь, пожалуйста, потому что, если вы не знаете всех грамматических нюансов, то можете ошибиться.

Правильный ответ: может, ещё как может! Более того, ситуации, в которых именно так и происходит, очень и очень распространены. Но русские люди, изучающие английский, да даже и те, которые живут в странах, где английский повсеместно распространён, и вроде бы должны его знать на приличном уровне, предпочитают НЕ говорить так, потому что обычно НЕ не очень хорошо представляют себе все правила, не знают, как правильно, в соответствие с грамматическими правилами английского языка, это делать. В общем, каждый выкручивается, как может. И последнее, да даже сами носители языка предпочитают особо не заморачиваться этими самыми правилами, и ТОЖЕ избегают их.

Продолжить чтение “Немыслимое в английском языке”