Posted in Авторское

Как английский язык разнообразничает в своих формах

Мы все гордимся своим собственным языком, которым владеем на оценку «преотличнейше». На другие языки предпочитаем смотреть/посматривать свысока: и того у них нет, что есть у нас, и того, и третьего-​десятого. Вообще-​то – это не очень правильное, хорошее чувство. Пренебрегать чем-​то, толком этого самого НЕ понимая до конца, удел слабых ментально. Ментально сильный понимает, что в мiре не так всё просто, как может показаться со своей «колокольни». И может учиться, без пренебрежения, тому, что представляет собой дальнейшее безконечное многообразие.

Да, английский язык совсем не схож с русским. Да, в нём масса простоты (с нашей точки зрения), а может быть и благоглупостей немеряно, но в нём же есть и кое-​что другое. А именно – ИНОЕ. То, что невозможно узнать/взять ментально с НАСКОКУ. Это можно «взять», лишь погрузившись в глубины языка, ощутив его внутренние «распорядки», а также его, языка, перспективы на будущее.

Продолжить чтение “Как английский язык разнообразничает в своих формах”

Posted in Авторское

Основы внутренней логики английского языка IV

Продолжаю «ологичивать» структуру английского языка для русскоязычных людей, желающих этот язык освоить.

Теперь поясню о строении предложений в английском более детально. В предыдущей статье было упомянуто, что, по сравнению с русским языком, порядок слов в английском предложении жестковат. Это так. Но практически вся «жёсткость» обусловлена чисто логически: связкой подлежащего и сказуемого, которые должны идти один за другим, при допущении (редком) иногда между ними каких-​то других частей предложения (как правило, обстоятельств). Всё остальное – не очень жёстко, а очень даже взаимозаменяемо.

Очень многое, такая же ситуация и в русском языке, кстати, подвержено стандартам говорения или написания, которые являются вариантами разнообразных и допустимых перестановок слов в предложении, но просто… не приняты. Наверно, стандарты – это в том числе и удобство большинства носителей языка говорить именно в таких «связках» слов, а не как-​то иначе. Это надо понимать, чтобы уметь играть языком, пробовать выражать им разные нюансы смыслов.

Продолжить чтение “Основы внутренней логики английского языка IV”

Posted in Авторское

Основы внутренней логики английского языка

Данную статью можно рассматривать в качестве первой главы некоего труда, посвящённого логике английского языка на практике, в сравнении с языком русским.

Итак, представьте два круга, наложенные друг на друга какой-​то частью. Это наложенность и есть то, что есть ОБЩЕГО в обоих кругах. Теперь представьте, что первым кругом будет английский язык, вторым – русский. Что мы видим в этой схеме? Что в английском и русском языках те части, которые НЕ наложены друг на друга, НЕ совпадают. Вообще. Они ЗА РАМКАМИ для языка английского, если он рассматривает язык русский, и – наоборот. «За рамками» означает то, что способами русского языка не наложенную часть английского НИКАК ВЫРАЗИТЬ НЕВОЗМОЖНО. Не получится. Вернее может отдалённо получиться, но это всё равно это будет НЕ ТО.

Продолжить чтение “Основы внутренней логики английского языка”

Posted in Авторское

Предпочтительная структура изучения иноязыка с нуля

Имея некоторый опыт, как в изучении иноязыка, преподавании оного и ваще, просто работы с носителями и плотного с оными общения, я (уже давно, но всё как-то времени не было осмыслить это) стал критически относится к методам и особенно к методологии изучения этих самых. Постепенно я понял, что в мiре принята за основу система англосаксов, а конкретно, английской языковой школы. Она, не спорю, мощная, поддерживается государством и различными институтами, многие из которых вообще не имеют прямого отношения к каким-то там языкам, но, тем не менее, чётко понимают важность этого дела, которое им просто выгодно (на длинных дистанциях).

Углубившись в систему британского обучения языкам, а прежде всего английского, я обнаружил другое: а именно, что вот система унификации книжного дела, и даже типографики в какой-то мере, воспринята большинством в мiре от французов, от французской школы, которые первыми её разработали в деталях (и, надо сказать удачно!), и которые мало того, что блюдут свой французский желательно в целости и неприкосновенности, но и вовсе не согласны с тем, что английский – это у всех ВСЁ. Нет, плевать они хотели на это, почему-то думая, что французский – это у всех должно быть ВСЁ. В общем-то, понятная точка зрения. Мы тоже хорошо думаем про свой родной язык.

Продолжить чтение “Предпочтительная структура изучения иноязыка с нуля”

Posted in Авторское

Логика языков человечьих/языковая логика III

Рассуждения по логикату

Вчера я предложил новый термин: логикат. Вот его определение ещё раз, чтобы рассуждать, имея его перед глазами: Логикат можно определить как элемент логики, присущей, как единое и неделимое целое, каждому языку по отдельности, но одновременно определяющее лишь эту единость и неделимость.

Из определения видно, что выразить средствами языка обоснованность существования такой логической категории достаточно трудно. Поэтому для лучшего понимания ей следует привести аналогию. Это я сейчас и сделаю, надеясь, что она станет сразу понятнее. Представим человеческое тело, в котором есть лёгкие, рот, язык, губы/зубы и т. д. Весь этот сложный «механизм» является частью ещё более сложного более общего механизма тела. Но нас в данном случае интересует лишь та часть человеческого тела, которая принимает участие в производстве ЗВУКОВ, потому что человеческий язык может производиться лишь этими частями в их совокупности. Эти звуки + мускулы тела в вышеописанных частях, и их производство в совокупности, а также возможность, по аналогии и есть ЛОГИКАТ.

Продолжить чтение “Логика языков человечьих/языковая логика III”

Posted in Авторское

Логика языков человечьих/языковая логика

Я часто употребляю это выражение «языковая логика», пришло время досконально разобраться, что же это я имею в виду. А имею в виду, если просто, то МОДЕЛЬ, или МАТРИЦУ (кому как угодно), стоящую как бы вне языка, но прямо влияющую на сам язык, вернее, на его носителей. В общем и целом каркас логики, его реперные точки покоятся в грамматических особенностях любого языка, но это не совсем верно, потому что носители могу своей доброй волей ИСКАЖАТЬ и саму суть этих каркасных соединений, либо вообще СТРОИТЬ новые подобные точки.

Реперные точки можно выразить, как взаимоотношения слов и фраз в языке. Некоторые слова и фраз «жёстко» сидят в языке, некоторые «мягко», некоторые вообще «болтаются», как кое-что кое в чём, и тем, кстати, готовы к весьма вольному употреблению (фантазии). По последней позиции в любом языке ОЧЕНЬ много моментов (в качестве отдельно выражаемых конструкций), именно они ответственны за ЛЬВИНУЮ долю тех искажений, происходящих в любом языке с течением времени, которые обычно незаметны в жизни любого поколения, но, будучи сохранёнными для будущих, могут быть замечаемы по ПИСЬМЕННОСТИ. Сейчас для людей открыта возможность, в связи с изобретением записей устных, проследить некоторые моменты изменений и по устной речи.

Продолжить чтение “Логика языков человечьих/языковая логика”

Posted in Авторское

Пустоты/лакуны II

Здесь я рассмотрел предложения/упражнения по отработке/запоминанию разумом русского человека применения (обязательного) артиклей в языке английском (те самые пресловутые a/the). В статье НЕ рассматривались правила употребления артиклей, потому что их должен объяснять учитель, он же – должен пояснять по ходу обучения нюансы и исправлять ошибки у учащегося. Самостоятельно справиться с проблемой грамматически верного применения артиклей в английском – крайне проблематично. С учительской помощью просто быстрее на порядок.

Следующая проблема английского (для русского человека) – применение группы грамматических времён Continuous, так называемых «продолженных». И хотя на теоретическом уровне проблема вроде как вполне понимаема русским мозгом, хотя и странновата на первый взгляд, в дальнейшем, после ознакомления с ней и попыток применения на практике – проблема появляется вновь и вновь, русский человек склонен забывать о какой-то там «продолженности» некоторых действий.

Продолжить чтение “Пустоты/лакуны II”

Posted in Авторское

Музыкальное, световое, математическое, физическое и прочие восприятия структур изучаемого иностранного языка

Не секрет, что все люди обладают очень разными «инструментами» мышления в той его части, которая связывается с образами. К примеру, я знавал одного товарища, который очень часто размышлял… через гвозди. Для него, к примеру, имели какие-то соответствия размеры гвоздя, длина, шляпка, цвет, фактура (из чего сделан гвоздь) и т. д., вплоть до станков, которые эти гвозди штампуют. А на многие процессы, протекающие в мiре, он накладывал проблемы гвоздеделания, вернее сам процесс, и «мыслил» образами гвоздей, вот как они делаются. Ясен перец, что он, наверно, делал гвозди эти всю свою жизнь, и знал все процессы и все материалы и всё прочее досконально. Поэтому… ну ему было проще сравнивать столь им великолепно известное и ощущаемое нутром, пальцами, глазами, мозгом с чем-то отстранённым. От гвоздей, блин!

Продолжить чтение “Музыкальное, световое, математическое, физическое и прочие восприятия структур изучаемого иностранного языка”

Posted in Авторское

Некоторые аспекты процесса обучения иностранному языку

Сослагательное наклонение, с моей точки зрения, является вялотекущей загадкой любого языка, где оно есть и выражается теми или иными грамматическими или иными структурами (допустим, лексическими). Загадкой оно является потому, что до сих пор не создана оригинальная база/методология обучения что на родных языках, что – на иностранных. Если в родных эта тема ещё как-то волнует наукян-грамматиков и прочих лингвистов (ну и учителей русского языка в школах), но, в принципе, носителям это всё фиолетово, то вот в обучениях языкам иностранным все, и учителя, и студенты, сталкиваются с огромными трудностями.

Основной трудностью, как это может ни странно прозвучать, является определение модальности (личного отношения пишущего/высказывающегося). Из которой и вытекает, как один из аспектов, эта самая сослагательность (напомню, что сослагательное наклонение – это где у нас в русском языке есть или подразумевается «если бы», «кабы» и т. д.).

Продолжить чтение “Некоторые аспекты процесса обучения иностранному языку”

Posted in Авторское

Послебудущее грамматическое время в русском языке

Наверно, пришла пора поговорить о том, что меня прочувствывает уже давненько так, т. е. о том, что в русском языке есть ощущение послебудущего времени. Грамматической формы вот нет, поэтому мы такой формой не говорим, никак не выражаемся, в общем. А вот ощущение есть. И не у одного меня, что значимо (иначе можно было бы одинокого в психушку отправлять, даже такого безобидного).

Чтобы было понятнее, приведу сравнение: во многих евроязыках есть предпрошедшее время, т. е. то, которое указывает на то, что произошло раньше какого-то другого, тоже прошедшего события. Вот в русском, по моему разумению и догадке, есть послебудущее время, т. е. то, которое «возникает» после неопределённого простого будущего времени. Об этом, в частности, почти открытым текстом говорят пророчества (о наступающем Царствии Божьем). Изрекаемые или рекомые до сих пор, поскольку пророчества заглядывают в такую даль, что к ним по факту неприложимо значение обыкновенного будущего, кое просто догадка о том, что могло бы быть где-то там, в обозримом текущем, но вдалеке, ещё дальше.

Продолжить чтение “Послебудущее грамматическое время в русском языке”