Posted in Авторское

Проблемы русских с продолженными временами английского

Вообще-​то, для русского мозга всё сложно в попытках «понять» английские грамматические времена. Они все непросты, потому что напрочь «выскакивают» из привычной «временной» картины мiра русского человека.

К таковым относится и группа времён Continuous, то бишь «продолженных». Базовая проблема – это «услышать» в текучке речи или письма ПРОЦЕСС. Потому что именно он и подчёркивается использованием этого грамматического времени. Для мозга или привычки НЕ замечать, процесс там или не процесс – эта задачка обычно (поначалу) ещё та. Но сделать, увы, ничего нельзя: либо этому научаются, либо – идёт обычный межязыковой межганглий.

Вторая проблема этого грамматического времени состоит в том, что по-​английски это время выражает ещё и МЯГКОСТЬ высказывания, по сравнению с другими временами. Это вообще такой нюанс, который достаточно трудно ощутить. Но он есть. Поэтому этим временем можно ещё и «играть», усиливая или уменьшая скрытую грубоватость.

Продолжить чтение “Проблемы русских с продолженными временами английского”

Posted in Авторское

Неужели в самом деле? Тонкости понимания…

Самая большая проблема в передаче смыслов между двумя языками состоит в передаче эмоций или модальности (личного отношения). В английском языке и русском они (передачи) – совершенно разные. Поэтому не зная «механизмов замены» можно легко попасть впросак, следуя логике своего родного языка.

К примеру, русские эмоции типа «да ну!» (или более современный «данунах»), «ну так», «да разве», «неужто», «неужели», «возможно ли», «да ты чё?!», «да что вы», «может ли?», «ой ли», «ну», «да что вы!», «ага», «не, ну не так» и т. д. – практически невозможно передать на английский, используя схожие «конструкции» (или дословные переводы). Но их можно передать/перевести по-​другому, с помощью других инструментов.

Продолжить чтение “Неужели в самом деле? Тонкости понимания…”

Posted in Авторское

Расширение смыслов с помощью грамматических форм в английском языке

Поскольку в английском языке существуют и активно используются четыре группы грамматических времён (Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous), каждая из которых выражает ту или иную «особенность» описания действия (с помощью глагола), то англоязычные привычно этим пользуются для подчёркивания или наоборот – неподчёркивания того или иного критерия действия. В русском языке подобного, даже близко, нет и в помине, поэтому передача вышеуказанных нюансов всегда вызывает зубовный скрежет или головную боль у переводчиков или просто владеющих английским в той или иной степени.

Уже говорил, но повторю, чтобы запомнилось: группа Indefinite – находится ближе всего к русским глаголам, которые НЕ обращают внимания на анлийские особенности описания процессов. Поэтому, если вы не хотите вдаваться в эти самые особенности, то использование грамматических времён группы Indefinite, вполне оправданно и нормально. Правда, вы лишитесь некоторых стилистических особенностей, присущих другим группам. Но и только-​то.

Продолжить чтение “Расширение смыслов с помощью грамматических форм в английском языке”

Posted in Авторское

Как англоговорящие определяют иностранцев?

Они «вычисляют» не носителя языка примерно так же, как и мы: по акценту, по «чуждой» мелодике речи, по аляповато составленным фразам, по «спотыканию» на ровном для русского человека месте, по неправильно поставленным ударениям, по употреблению архаичных или неуместных слов, словечек и фраз в определённом контексте, по незнанию реалий, в общем, всё это не очень трудно, если задаться целью и вполне спокойно извлекается при умении и знании того, что именно нужно извлечь.

Но у англоязычных больше проблем со всем этим, потому что в самом английском существует масса вариантов (самые известные – это английский и американский), масса акцентов внутри каждой страны, масса слэнгов, варьирующихся от страны к стране, города к городу, даже улицы к улице…

Продолжить чтение “Как англоговорящие определяют иностранцев?”

Posted in Авторское

Нюансы английского произношения

В своей полуисследовательской-​полузагадочной работе по изучению английского языка я выявляю (шаг за шагом) логические конструкции не только грамматики и внутреннего «понимания» англоязычными окружающего мiра, но и стараюсь отслеживать СПОСОБЫ произношения этих самых «других» слов и звуков. Некоторые моменты все фонетисты (русской школы) уже так давно отследили и выявили в методических расфасовках, что иногда кажется, что ну всё уже, ну что ещё-​то можно сказать? Ан нет. Есть что, оказывается.

Начнём, сводя все нюансы в отчётливо различимые моменты. К примеру, звуковой ряд английских гласных. Он прост и логичен, как и многое остальное в английском: есть гласные звуки напряжённые, но С так называемым «удвоением» звучания, а есть гласные звуки тоже напряжённые, но БЕЗ так называемого «удвоения». Им обычно присваиваются названия «долгие» и «короткие», чтобы не путать, но они ни долгие, ни короткие, они «сдваивающие» звук и «не сдваивающие», так точнее. Инженеры провели запись звучания этих звуков и выяснили, что на графиках первые имеют едва заметную ДРОЖЬ или колебания, именно она и показывает «удвоение», а вот вторые – такого не имеют. Вот и вся разница. На слух определить неподготовленному человеку, где какой звук из имеющихся двух, крайне проблематично, речь быстра. Но – можно, конечно, именно этому и учат там, где учат (учат этому, к сожалению, не везде, как-​то не у всех руки доходят).

Продолжить чтение “Нюансы английского произношения”

Posted in Авторское

Переход от языка к мысли

Задался вопросом: а существует ли переход от языка к мысли? Воздействует ли язык на течение мысленного процесса? И каким образом, если «да» – воздействует?

Априори предполагается, что воздействует, конечно, не может не воздействовать, потому что уж очень язык сильно «работает», в ежедневном режиме (если не брать отшельников и молчунов) среди подавляющего большинства людей. Ещё язык воздействует на мышление тем, что мы можем ОБИЖАТЬСЯ на слово или ВОСХИЩАТЬСЯ словом, высказанными другими людьми. Лично я по себе знаю, что иногда хороший текст/речь кого-​нибудь вызывает у меня «прилив» лингвистических/творческих «сил», мне придаётся «второе дыхание», хочется ДУМАТЬ (творить мыслью). Иногда, особенно раньше, до печатного слова, «работа» языка вообще производилась устным образом, а там совершенно другая история: многокомпонентность. В общем, то же самое, только на меньшую аудиторию.

Продолжить чтение “Переход от языка к мысли”

Posted in Авторское

Переход от мысли к языку

Потому что вопрос прям: ГДЕ и КАК происходит переход от мысли к языку?

Что мы имеем на данном этапе? Мысль – свободна, растекается (даже иногда помимо нашего желания), не соберёшь иногда, она «работает» с ощущениями, выражаемые зачастую образами, затем образы начинают понемногу или быстро формулироваться/заменяться символами языка по принципу схожести или подобия, затем подключается разум, который и «владеет» инструментарием языка, и вот он уже делает основную компоновку, шлифует т. с. собираемые вместе языковые блоки в осмысленные высказывания/предложения. Его, разума, работа – «провернуть» образный и по-​другому ощущаемый комковатый и нечёткий «материал», через мясорубку логики в фарш. Который затем и можно укладывать в «котлеты», «сосиски» и другие удобоваримые для «понимания» (съедения информации) изделия.

Продолжить чтение “Переход от мысли к языку”

Posted in Авторское

Где скрывается переход от мысли к языку?

Одной из самых трудных проблем психологии, философии, натурлингвистики и прочих изысканий в сфере ПОНИМАНИЯ человека человеком – является переход от мыслей к непосредственно языку: выразителю с помощью звуков и символов того, что «мысль надумала». Трудность её заключается в том, что до сих пор нет однозначного ответа, как именно это происходит. Вернее, ответы есть, конечно, и их много, но нет ясности, нет чёткости, нет подтверждаемости результатов исследований, того, что обычно требует разум. По той простой причине, наверно, что все предоставляемые «ответы» что-​то упускают из виду, или, что ещё хуже, вообще «говорят» не о том, не так. Не в ту степь, в общем.

Для себя я обозначил момент, выраженный в названии статьи, придумкой нового термина: радикат (область ПЕРЕХОДА от мысли к языку), с дальним прицелом поисследовать в будущем эту ТУМАННОСТЬ. Ну, чтобы проще было. Совокупность всего, что лежит за «переходом», для меня пока называется «радикат». В общем, это не так важно…

Продолжить чтение “Где скрывается переход от мысли к языку?”

Posted in Авторское

«Пружины» русского языка

Под «пружинами» я имею в виду то, что приводит в действие развитие русского языка. Определение, может быть, и не самое удачное, но другого, увы, не придумал. А понимать его нужно так примерно: детская игрушка или часы на пружинном ходе, их «заводишь», ну и какое-​то время они или едут, крутятся там или, если брать часы, «идут».

«Пружины» русского языка – это то, что когда-​то (и как-​то) было «запущено» внутри структуры и, наверно, «двигает» русский язык до сих пор. Важно отметить, что в отличие от аналогии с детской игрушкой или часами на механическом взводе, действие «пружины» приводится в действие совокупными носителями русского. Второй момент: «ход» ходом этого механизма, запущенного «пружинами», но важно и творчество людей, НЕ дающих ослабить «ход». Или его убыстряющего. Есть и третий момент, который обычно ускользает от понимания: нельзя «завести» то, чего нет. Значит, язык, его структура были созданы с каким-​то минимальным (или максимальным) запасом «хода», который и «двигает» его до сих пор.

Продолжить чтение “«Пружины» русского языка”

Posted in Авторское

Русская речь, скрытая от понимания

В русском языке, как и в любом другом, есть целые пласты, которые скрыты от мгновенного понимания собеседником или читателем. В художественной литературе это обычно выражается фразами типа: «Его терзали смутные сомнения, предчувствия и разрозненные мысли, никак не могущие собраться вместе!». Многие люди относят это вовсе не к языку самому, а к тому, что обычно стоит ПЕРЕД языком, как средством выражения собственных мыслей, т. е. к таинственности процесса генерации мыслей, мыслообразов и прочей околонаучной ерунды до сих пор не получившей однозначного толкования (думаю, эти пласты и в будущем так и не получат разумного объяснения, но я спокойно отношусь к этому, потому что «понимаю», что вышесказанное не есть область работы разума, как такового).

Продолжить чтение “Русская речь, скрытая от понимания”