Posted in Авторское

Английские конструкции, к которым трудно подобрать русский эквивалент

Есть в английском языке, у которого другая логика, нежели у русского, определённые конструкции, к которым подобрать русские эквиваленты невозможно. Можно лишь попробовать выразить тот же смысл, что заложен в английскую фразу. Иногда это переводчикам удаётся, но никогда не на 100% и даже не на 50%, а иногда, или чаще всего – получается «седьмая вода на киселе». Страшно с ними мучаются, одним словом! Но поделать, увы, ничего нельзя. По той же причине, почему нельзя, допустим, мыло приварить к стальной балке.

Эти конструкции «плоть от плоти» английские, потому что «умело» (симпатично, с юморком, точно по делу) используют имеющиеся у английского инструменты. Такие есть и у нас, в русском, они лишь совершенно другие. Такие же есть и в других языках, иногда и вообще сногсшибательные, надо сказать. Т. е. разные языковые логики самой жизнью вырабатывают различные языковые конструкции, которое удачно и красиво ложатся в «ткань» языка родного, но превращаются в уродцев в языках других, при переводах. Ну, вы все замечали это и не раз, почитывая разные переводы… Во многих, если не во всех, это не от неумения переводчика, а скорее от столкновения РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЛОГИК, от их «взаимодействия». Вот это оно самое, кстати!

Продолжить чтение “Английские конструкции, к которым трудно подобрать русский эквивалент”

Posted in Авторское

Музыкальное, световое, математическое, физическое и прочие восприятия структур изучаемого иностранного языка

Не секрет, что все люди обладают очень разными «инструментами» мышления в той его части, которая связывается с образами. К примеру, я знавал одного товарища, который очень часто размышлял… через гвозди. Для него, к примеру, имели какие-то соответствия размеры гвоздя, длина, шляпка, цвет, фактура (из чего сделан гвоздь) и т. д., вплоть до станков, которые эти гвозди штампуют. А на многие процессы, протекающие в мiре, он накладывал проблемы гвоздеделания, вернее сам процесс, и «мыслил» образами гвоздей, вот как они делаются. Ясен перец, что он, наверно, делал гвозди эти всю свою жизнь, и знал все процессы и все материалы и всё прочее досконально. Поэтому… ну ему было проще сравнивать столь им великолепно известное и ощущаемое нутром, пальцами, глазами, мозгом с чем-то отстранённым. От гвоздей, блин!

Продолжить чтение “Музыкальное, световое, математическое, физическое и прочие восприятия структур изучаемого иностранного языка”

Posted in Авторское

Некоторые аспекты процесса обучения иностранному языку

Сослагательное наклонение, с моей точки зрения, является вялотекущей загадкой любого языка, где оно есть и выражается теми или иными грамматическими или иными структурами (допустим, лексическими). Загадкой оно является потому, что до сих пор не создана оригинальная база/методология обучения что на родных языках, что – на иностранных. Если в родных эта тема ещё как-то волнует наукян-грамматиков и прочих лингвистов (ну и учителей русского языка в школах), но, в принципе, носителям это всё фиолетово, то вот в обучениях языкам иностранным все, и учителя, и студенты, сталкиваются с огромными трудностями.

Основной трудностью, как это может ни странно прозвучать, является определение модальности (личного отношения пишущего/высказывающегося). Из которой и вытекает, как один из аспектов, эта самая сослагательность (напомню, что сослагательное наклонение – это где у нас в русском языке есть или подразумевается «если бы», «кабы» и т. д.).

Продолжить чтение “Некоторые аспекты процесса обучения иностранному языку”

Posted in Авторское

Немыслимое в английском языке

Всех знатоков, «знатоков» и просто английского языка я бы хотел спросить: может ли существовать грамматическая ситуация, когда в русском стоит будущее время, а в английском – ПРОШЕДШЕЕ? Не торопитесь, пожалуйста, потому что, если вы не знаете всех грамматических нюансов, то можете ошибиться.

Правильный ответ: может, ещё как может! Более того, ситуации, в которых именно так и происходит, очень и очень распространены. Но русские люди, изучающие английский, да даже и те, которые живут в странах, где английский повсеместно распространён, и вроде бы должны его знать на приличном уровне, предпочитают НЕ говорить так, потому что обычно НЕ не очень хорошо представляют себе все правила, не знают, как правильно, в соответствие с грамматическими правилами английского языка, это делать. В общем, каждый выкручивается, как может. И последнее, да даже сами носители языка предпочитают особо не заморачиваться этими самыми правилами, и ТОЖЕ избегают их.

Продолжить чтение “Немыслимое в английском языке”

Posted in Авторское

Послебудущее грамматическое время в русском языке

Наверно, пришла пора поговорить о том, что меня прочувствывает уже давненько так, т. е. о том, что в русском языке есть ощущение послебудущего времени. Грамматической формы вот нет, поэтому мы такой формой не говорим, никак не выражаемся, в общем. А вот ощущение есть. И не у одного меня, что значимо (иначе можно было бы одинокого в психушку отправлять, даже такого безобидного).

Чтобы было понятнее, приведу сравнение: во многих евроязыках есть предпрошедшее время, т. е. то, которое указывает на то, что произошло раньше какого-то другого, тоже прошедшего события. Вот в русском, по моему разумению и догадке, есть послебудущее время, т. е. то, которое «возникает» после неопределённого простого будущего времени. Об этом, в частности, почти открытым текстом говорят пророчества (о наступающем Царствии Божьем). Изрекаемые или рекомые до сих пор, поскольку пророчества заглядывают в такую даль, что к ним по факту неприложимо значение обыкновенного будущего, кое просто догадка о том, что могло бы быть где-то там, в обозримом текущем, но вдалеке, ещё дальше.

Продолжить чтение “Послебудущее грамматическое время в русском языке”

Posted in Авторское

Оттенки логики английского языка

В своём русском языке мы прекрасно знаем, что можем сказать по сути одно и тоже несколькими, если не дюжинами, способами. То же самое можно сделать и по-английски. Отличие в том, что русский язык использует для этого свои «инструменты», а английский – свои. Изучающим английский язык, как правило, не дают подобного инструментария, поскольку обще считается, что всё это относится к тому, что НЕ НУЖНО при изучении иностранного языка. Я вот так не считаю, полагая, что ещё как нужно, а в некотором роде даже ПОМОГАЕТ.

Про «инструменты» русского языка нужды рассказывать нет, мы и так всё прекрасно знаем. А вот по английскому – у обучающихся ему – обычно стоит в голове лёгкий туман: либо в виде полного незнания, либо обыкновенных догадок, которые тяжело даются и не всегда есть уверенность в том, что догадки верны (язык-то чужой, как ни крути!). Поэтому стоит указать на «инструментарий» английского более подробно, как знать, вдруг, кому и пригодится.

Продолжить чтение “Оттенки логики английского языка”

Posted in Авторское

Сравнительные характеристики матерной лексики русского и английского языков

Когда недалёкие люди говорят мне, что английский язык не менее богат, чем русский, я киваю головой в знак согласия, ну так, ёптыть, про себя отмечая, что я мог бы сказать ту же фразу оппоненту на русском «матерном», а вот он на английском матерном так не сможет! Что однозначно показывает лишь на одной, малой части языкового богатства русского, что всё не так просто, как недалёким кажется. Впрочем, да и фиг бы с ними!

Как аналитик всякой не имеющей никакого отношения к языкам ерунды, я скромно полагаю, что лексическое, но больше грамматическое богатство русского матерного слова связано с флексиями русского языка (с окончаниями, в том числе падежными, с суффиксами и приставками). Та часть, которая связана с предлогами, развита меньше, тут наблюдается картина наоборот: в английском предложная сила поигрывает мускулами постоянно, наблюдать за этим забавно, прикольно, но очень интересно.

Продолжить чтение “Сравнительные характеристики матерной лексики русского и английского языков”

Posted in Авторское

Конструкции английского языка редкие

Как уже многие изучающие английский язык знают, в ём существует 4 группы грамматических времён, в каждой из них по 3 времени (настоящее, будущее и прошедшее), итого 12, но есть ещё и конструкции пассивного залога, коих ещё столько же. Таким образом, можно смело говорить, что конструкций грамматических времён английского языка существует ажно 24 (конструкции пассивного залога надо заучивать отдельно, они по-другому строятся).

Много это или мало? Кому как. Некоторые из времён и конструкций употребляются настолько редко, что их даже иногда и не преподают (а зачем?). Но это в корне неправильный подход, несистемный. Знать, на теоретическом уровне, желательно всё. Не зря же мы долбим в своих родных школах свой родной русский язык до… в общем, на хорошем таком теоретическом уровне, после которого голова начинает болеть и у детишек, и у их родителей, которые это всё практически забыли к своей взрослости.

Продолжить чтение “Конструкции английского языка редкие”

Posted in Авторское

Экономика отчётного периода

С моей точки зрения, в мiре наблюдается (и развивается) вялотекущий КОЛЛАПС экономики. В целом. «Экономика» в моей интерпретации здесь, это производство и перераспределение товаров и услуг. На коллапсирование влияла ковидка (степень её влияния уменьшилась), ныне вот СВО. В общем, хороших мирных новостей становится всё меньше и меньше, хотя многие государства предпринимают колоссальные усилия то тому, чтобы «вернуть» всё на круги своя (ну или, по крайней мере, развивать эту самую экономику). По большому счёту ну никому не нужно коллапсирование экономики, всем хотелось бы стабильности, а ещё лучше – благоприятных ПЕРСПЕКТИВ.

Продолжить чтение “Экономика отчётного периода”

Posted in Авторское

Предлоги в английском языке

Одной из самых интересных тем в английском языке (по сравнению с подобным в русском) является употребление предлогов. Всех этих «в», «на», «к», «по» и т. д. Запутаться в том, какой предлог употребить в английском – проще пареной репы. Основная причина проста: многие глаголы английского языка управляются (или управляют глаголами, тут в зависимости от интерпретации грамматических отношений между тем и теми) другими предлогами, нежели мы привыкли в русском (даже несмотря на то, что совпадение смыслов предлогов в русском и английском – это ещё тот большой вопрос).

Продолжить чтение “Предлоги в английском языке”