Posted in Авторское

Создал видеоканал на Ютубе.

Создал видеоканал на ютубе “Логика английского языка от Андрея Митина”.

Подписывайтесь на мой канал!

Posted in Авторское

Пространственно-​логическое

В изучении английского языка русскими взрослыми студентами обычно полностью НЕ изучается такой важный элемент языкового взаимодействия и перетока друг в друга, как несовпадение логик этих двух языков. Причём, самим преподавателям английского языка об этом рассуждать/говорить трудно, а то и невозможно, потому что в своё время их этому НЕ учили. Вообще. А самостоятельно выйти на этот вопрос немногие могут. Да и преподавателям обычно попросту некогда, с преподавательством бы справиться.

В своё время, когда я сам учился в Инязе (нынешний Московский Лингвистический Университет, с 1990-го года), нас тоже этому не учили. Обрывки же сведений о некоторых моментах логики проскакивали на смежных дисциплинах, типа страноведения, лингвистики, стилистики и т. д. Но, поскольку это не было сведено в единый предмет или курс, то, как это обычно и бывает, разрозненные сведения сводятся вместе по какому-​то самому важному направлению или критерию в ЕДИНОЕ не у всех, а только у тех, кто над этим принимается самостоятельно думать. А у студентов было в своё время о чём подумать и чем заняться и без этих «проблем»! Дело-​то молодое было!

Продолжить чтение “Пространственно-​логическое”

Posted in Авторское

Основы внутренней логики английского языка IV

Продолжаю «ологичивать» структуру английского языка для русскоязычных людей, желающих этот язык освоить.

Теперь поясню о строении предложений в английском более детально. В предыдущей статье было упомянуто, что, по сравнению с русским языком, порядок слов в английском предложении жестковат. Это так. Но практически вся «жёсткость» обусловлена чисто логически: связкой подлежащего и сказуемого, которые должны идти один за другим, при допущении (редком) иногда между ними каких-​то других частей предложения (как правило, обстоятельств). Всё остальное – не очень жёстко, а очень даже взаимозаменяемо.

Очень многое, такая же ситуация и в русском языке, кстати, подвержено стандартам говорения или написания, которые являются вариантами разнообразных и допустимых перестановок слов в предложении, но просто… не приняты. Наверно, стандарты – это в том числе и удобство большинства носителей языка говорить именно в таких «связках» слов, а не как-​то иначе. Это надо понимать, чтобы уметь играть языком, пробовать выражать им разные нюансы смыслов.

Продолжить чтение “Основы внутренней логики английского языка IV”

Posted in Авторское

Основы внутренней логики английского языка II

Обязательным условием «вхождения» в любой иностранный язык является его «ощущение». Оно у всех людей возникает в той или иной мере, оно же у всех людей – разное. Поэтому описАть «ощущение» достаточно чётко словами есть задача проблематичная, но его можно запросто описАть для себя самого (для студента) мысленно. В этом студенту поможет его образная манера, а именно, как намёчтывает человек свои мысли, какие образы у него при этом возникают чаще, чем другие. Кстати, эта самая образность может быть в любой форме, хоть в музыкальной, к примеру. Хоть в символьной. В общем, в любой, даже запаховой какой-​нибудь.

Вышеописанное личное «ощущение» крайне важно в изучении иноязыка. Если образность «сбоит», т. е. изучаемый язык как-​то перестаёт нравиться (на каком-​то этапе), не намёчтывается, что называется, то, имхо, лучше бы забыть об изучении данного языка, придётся «преодолевать» собственное внутреннее сопротивление. Самого себя. Если же такого нет, то есть перспективы. Они, в общем и целом, сводятся к тому, что вам это дело (изучение иноязыка) будет просто НРАВИТЬСЯ!

Продолжить чтение “Основы внутренней логики английского языка II”

Posted in Авторское

Английские конструкции, к которым трудно подобрать русский эквивалент

Есть в английском языке, у которого другая логика, нежели у русского, определённые конструкции, к которым подобрать русские эквиваленты невозможно. Можно лишь попробовать выразить тот же смысл, что заложен в английскую фразу. Иногда это переводчикам удаётся, но никогда не на 100% и даже не на 50%, а иногда, или чаще всего – получается «седьмая вода на киселе». Страшно с ними мучаются, одним словом! Но поделать, увы, ничего нельзя. По той же причине, почему нельзя, допустим, мыло приварить к стальной балке.

Эти конструкции «плоть от плоти» английские, потому что «умело» (симпатично, с юморком, точно по делу) используют имеющиеся у английского инструменты. Такие есть и у нас, в русском, они лишь совершенно другие. Такие же есть и в других языках, иногда и вообще сногсшибательные, надо сказать. Т. е. разные языковые логики самой жизнью вырабатывают различные языковые конструкции, которое удачно и красиво ложатся в «ткань» языка родного, но превращаются в уродцев в языках других, при переводах. Ну, вы все замечали это и не раз, почитывая разные переводы… Во многих, если не во всех, это не от неумения переводчика, а скорее от столкновения РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЛОГИК, от их «взаимодействия». Вот это оно самое, кстати!

Продолжить чтение “Английские конструкции, к которым трудно подобрать русский эквивалент”