Метка: #МелочиЖизни
Мелочи жизни
Заметки лингвиста
Наблюдения за языками людскими показывают, что влияние этих самых языков на общее поведение людей, говорящих и думающих на определённых них, влияет на политику, экономику, нравственность, мораль и прочая, прочая в разумных пределах 1-2%, не более. А то и менее. Но сила этого влияния достаточно крепка ПО ВРЕМЕНИ, т. е. распределена среди поколений и поколений одновременно живущих людей, т. е. эта сила РЕАЛЬНА.
К примеру, можно заметить по текущему противостоянию России и Запада (а на Западе превалирующее языковое значение имеет так называемая «романская» группа языков, многие из которых очевидно берут свои «корни» из латыни), что в языковом плане ТОЖЕ идёт борьба. Некоторые элементы этой борьбы подспудно существуют в грамматике, немало их в общей языковой логике, присущей тому или иному языку, есть даже вкрапления совсем уж крохотулек пословиц, многие из которых ОБНАЖАЮТ ту или иную логику совсем уж неприкрыто. Вот примерно таким образом складывается общий фон, который для многих людей, в общем-то, не особо и важен. Потому что таких «влияний» можно накидать из любой области человеческих исследований, даже, прости Господи, из проститутки-психологии.
Изучение иностранных языков
Данная статья/соображение общего вида/плана посвящена развенчанию мифов (поддерживаемых обще многими так называемыми «технарями») о том, что так называемые гуманитарии не обладают (вернее, их не учат этому, да и дальнейшая их работа в гуманитарщине этому стремлению не способствует) комплексом мышления, к которому больше применимо определение «склонности к логичности». Я полагаю, что это совсем не так. А ровно наоборот. Ну и далее я буду приводить свои доводы.
Во-первых, да, некие гуманитарные т. с. «науки» имеют обширный спектр, где на одном конце находится крайне туманная и загадочная философия, а вот на другом… наблюдается крайне искажённая картина, где позиции «технарей» и «гуманитариев» не всегда можно и отличить друг от друга (к примеру, разработка и запуск в жизнь программ автоматического перевода с языка на язык). Посередине же наблюдается ещё более любопытная картина, она, можно сказать – плавно переходит от одной к другой. И этот процесс постоянно в движении: т. е. гуманитарщина пляшет к технарщине, а иногда и в обратном направлении. И разобрать, где есть что, и кто куда, не всегда представляется возможным.
Проблема/решение с глаголом to wish
Одной из нескольких проблем для русскоязычных студентов, изучающих английский язык, является так называемая проблема с глаголом to wish (желать, хотеть), которое часто должно переводиться и пониматься в русском с употреблением слова «жаль». Но это-то и сбивает с толку, путает, не даёт «перестроить» английскую речь, либо возникают непонятки при переводе на русский, ведь to wish – это глагол, а «жаль» – это то ли частица, то ли междометие, то ли вообще чёрт в клетке, если не сказать хуже. Ну с «жаль» нам-то всё понятно, а вот как это перевести с wish – постоянно проблемы и проблемки.
Давайте разберёмся по порядку. К примеру, солидная фраза из названия одного диска Пинк Флойда звучит так: I wish I were here. Но нам её лучше не брать для примера так, как она есть, потому что в ней «спрятана» ещё и более сложная форма сослагательного наклонения, а слегка переиначить, вот так: I wish I am here. Перевод этой фразы такой: «Жаль, что меня здесь нет!» Хотя перевести можно и более «точнее», к примеру так: «Я хочу быть здесь», что будет не совсем верно, потому что идеально подходит к переводу как раз первая фраза, с «жаль».
Криворукий капитализм
Всё меньше становится дистанция между пониманием того, как близко связаны между собой «стремление к наивысшему качеству» и «переработка всё бОльшего и бОльшего количества ресурсов». Соотношение между двумя этими категориями, буде оно и сильно бывает размыто в громадье капиталистических экспериментов, СУЖАЕТСЯ до очень простого и незамысловатого понимания: чем проще, тем лучше, а сложности, возникающие попеременно то как повышение качества, то как повышение скорости, лучше бы калибровать под баланс.
Продолжить чтение “Криворукий капитализм” →
Иная языковая логика

Просто экономика с артелями внутри
Начитавшись до одури всевозможных экономистов и «экономистов», наслушавшись до остервенения ютубных экономистов и «экономистов», я лишь ещё больше укрепляюсь во мнении, впервые пришедшем мне в голову ещё в конце 90-х – начале 00-х гг: о том, что идеальное состояние территории-страны-экономики – это полная отмена частной собственности на средства производства, полная отмена так называемых банковского и прочих финансовых бизнесов в сфере финансов (этим дело должно заведовать государственная власть единолично), а оставление всего лишь трёх базовых видов собственности: государственной, кооперативной и личной, где последней может быть лишь та, где отсутствует наёмный труд.
Вторая умирающая профессия современности
Первой умерла (пока ещё не конца, но дело к этому идёт) профессия переводчика. Случилось это где-то на переходе с нулевых на десятые годы сего тыщелетия с распространением автоматических онлайновых переводчиков, поставив крест (жирный и толстый) на массе потенциальних клиентов, которым стало гораздо проще, причём практически по ЛЮБОМУ боль-мень распространённому языку на Земле. Затем эти самые онлайн-переводчики попробовали сделать ход «назад», чтобы тему благородно окоммерциализировать, но годы безплатности дали о себе знать, мало кто хочет покупать, тем более, что по-прежнему растекается море безплатности в этом плане.
А вот вторая профессия – это ЖУРНАЛИЗМ! Я имею в виду тот, которому учат в высших учебных заведениях, по которому дают даже диплом. Ныне журналистом РЕАЛЬНО может ЛЮБОЙ (каждый). Хошь тексты пиши да их выкладывай, хошь попой верти по видео, хошь со звуком балуйся – всё дозволено. Сейчас журнализм растекается по стезям: аналитик-баловник, созерцатель-истопник, докладатель-идиот, ну и т. д. несть им числа, подвидам. Можно вообще мало чего осмысленного говорить, а только показывать. Можно много показывать, и петь при этом одновременно. Можно даже производить звуки не ртом, а другим органом. Всё это УЖЕ «журнализм», просто мы по привычке его таковым почему-то избегаем называть, стараемся говорить, что это «уже за гранью». Да помилуйте, за какой-такой «гранью»-то?
Продолжить чтение “Вторая умирающая профессия современности” →
Методический упрёк

Интервью об изучении английского языка
Андрей: Привет, Дим!
Дмитрий: Приветствую тебя, Андрей, и всех читателей. 🙂
Андрей: Как ты впервые начал изучать английский? Где и когда это было? В школе, наверно? Вот и расскажи сначала о ней, родимой, не забыв указать годы обучения, видимо, в СССР ещё…
Дмитрий: Изучать английский я начал в школе, в английской «спецшколе», где я и учился все 10 лет (тогда средняя школа была 10-леткой, а не 11-леткой, как сейчас), с 1979 по 1989 год.
Продолжить чтение “Интервью об изучении английского языка” →
Планетку слегка раскачали
Планетку слегка раскачали в части международных перевозок, а также (частично) высокотехнологичной индустрии, приукрасив общий флёр рассуждениями о том, что скоро (вот-вот) что-то там закончится (какой-нибудь элемент, ну страшно нужный для индустрий). Про ковидку я вообще промолчу.
Ясен перец, что подобные вещи не делаются с кондачка, им предшествует длительная и тщательная подготовка всех заинтересованных сторон. Но и на мгновенный результат они, делающие в смысле, особо и не рассчитывают: надо ведь ПРОКАЧАТЬ ситуацию на разных странах, континентах, и ваще.
Мне почему-то кажется, что первый этап раскачки УЖЕ пройден. Наступает менопауза, которая будет характеризоваться плавным УТВЕРЖДЕНИЕМ (введением в постоянство жизни) достигнутого. Продлится она несколько лет, по всей видимости, ну а дальше… а хрен его знает, что будет.
Обсуждения